涵義
說法一:粵語辭彙,即是廣東人所指外省人的意思。以前北方叫兩廣說粵語的人叫做“老兄”,而粵語人士國語不好,粵語也沒有”老兄“這個辭彙,於是學音就變為了“撈松”稱呼回北方人,無歧義。隨著改革開放,“撈松”大量來了廣東,作奸犯科,不守規矩的多如牛毛,於是兩廣人就發明了“撈仔”,“撈佬”,“撈妹”等詞語,帶貶義稱呼外地人。當然粵語中“撈”也有“老土”的意思,比如 “你甘撈噶?“,意思就是你怎么那么老土啊?
說法二:“撈仔”是廣東人對外省人的稱呼,男的叫撈仔,女的叫撈妹,本來廣東人是很文明的,叫他們是老兄`老妹,但是廣東人國語不好,把老妹(國語)叫成撈妹(白話),老兄(國語)叫成撈兄(白話),後來演變成撈仔~
說法三:來源於廣東人排外,廣東人對外省人俗里俗氣瞧不起,撈仔可是侮辱人的辭彙,大概的意思就是鄉巴佬。
說法四:即廣東省粵語地區的人對部分不遵守秩序、行為不文明、道德敗壞的外省人的稱呼。簡單來說,是貶義,一般指一個人對另一個人的嘲笑。例如:某個人穿了一件不太好看的衣服,另一位朋友就會打趣的說:你好“撈”(low)啊。
歷史
就這稱呼的事宜,外地人可能是不清楚它原本的意思,就連本地人也不太清楚這種叫法的來源,為何有這種叫法?由何年而起,起源地又在哪裡?
事由應是在1949年時中國人民解放軍大舉南下解放湛江(湛江舊稱廣州灣,曾為法國殖民地)時,當時槍炮響,時局亂,在城裡有不少人失業,湛江解放後,在1950年下半年至51年期間,政府組織起飲食業失業工人搞生產自救,在赤坎區南華廣場上(原文具店,今天的天馬藥房)成立了“工人酒店”,開展了生產自救,當時赤坎埠範圍不大,人口也不多,往來人員主要是集中在南華廣場,九二一路及民主路一帶,留守在湛江的解放軍部隊人員比較多,有的搞墾植開發,市民當時稱解放軍叫“大軍”,大多數是北方人,所講的話,本地老百姓不懂,市民也沒幾個會講國語的,南與北語言對話不是怎么好溝通,有時對講互有引起笑話。有一天,“大軍”來到“工人酒店”找人問路和想到某個商鋪買東西,但店裡的工人都不會講國語,只有當時在酒店搞業務的吳自偉先生,他見識廣,接觸人多,稍微能聽懂幾句北方語,要規範地講北方話就成了難題。當有北方人來,都是他出面勉強應答,當講到“老兄”的字句,他自己說得不那么準,走了調,講成了“撈松”,雖然對北方語的“老兄”與“撈松”的諧音相似,但還是被同事取笑,他曾一度有了外號,也被稱為“撈松”。
當時在湛江的大軍很有紀律,對本地老百姓也很有禮貌,開口先稱呼“老兄”,然後再問要辦的事,就是這有禮貌“老兄”的叫稱,後被人學講得生硬不順,發音不準,變了講成“撈松”,並鬧出了不少笑話,“老兄”變成了“撈松”了,從此以後,本地人把外省人統叫成“撈松妹”,“撈松仔”或“撈松佬”。直到文化大革命後,減少一個松字,便叫成“撈妹”“撈仔”了,這樣的稱呼是本地方言簡稱,形容年輕的外地男女、小孩,略帶貶義。而“撈松”一詞後來在粵語區逐漸流通。