詩歌原文
After Apple-Picking
By Robert Frost
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
摘蘋果之後
譯文:黍黎釋
我的長梯穿過樹頂,
延伸到天空。
梯子旁邊放著一個沒裝滿的木桶,
樹枝上可能還有兩三個沒摘的蘋果。
但現在摘蘋果算告一段落,
夜晚瀰漫著冬眠的氣息。
蘋果的香味:令我醺醺欲醉,
我揉著眼睛,早上見到的景象歷歷在目:
今天早上從水槽里撈起一塊冰,
透過冰塊看滿是枯草的世界。
冰融化了,任它落到地上摔碎,
但在它落地之前,
我已將自己幻想到睡眠狀態,
而且我能說出,
我幻夢中的情景。
碩大的蘋果忽隱忽現,,
帶蒂的一頭,帶花的一頭,
每個褐色的斑點都清晰可見。
我的腳底不僅要忍受酸痛,
還要忍受梯子橫檔的擠壓。
隨著樹枝的晃動,我覺得梯子也在晃動,
而且我能清晰的聽到,
轟隆的聲音從地窖傳來,
那是一筐筐的蘋果送往地窖儲藏。
由於已摘了好多蘋果;
我已感覺筋疲力盡,
雖然是我期望的好收成。
數以萬計的蘋果等著要採摘,
還需要輕輕地拿,輕輕地放,
不能掉到地上。
掉到地上的,
即使沒有摔破,或被刺損。
也要放到釀酒的那一堆,
只因它一文不值。
你能看出我的煩惱是什麼,
我幻想的睡眠, 無關乎這是不是睡眠。
如果土撥鼠還未離開,
聽到我上面的描述,
它準會說這既像它的冬眠,
又像人類的睡眠。
詩歌賞析
《摘蘋果之後》是一首田園風光的抒情詩,洋溢著豐收的喜悅,在生活中充滿了人生哲理。
詩人簡介
羅伯特·弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之一。他曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主。他創作了許多流傳的自然詩篇如《雪晚林邊歇馬》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)、《摘蘋果之後》(After Apple-Picking)、《美景易逝》(Nothing Gold Can Stay)、《荒野》(Desert Places)、《既不遠,也不深》(Neither out Far nor in Deep)及《未走過的路》(The Road Not Taken)等,他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。他曾贏得4次普利茲獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為“美國文學中的桂冠詩人”。只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認。在此後的年代中,他樹立起了一位偉大的文學家的形象。