口號發展
在中國共產黨第二次全國代表大會提出的黨在現階段的革命任務中,“消除內亂,打倒軍閥,建設國內和平”;“推翻國際帝國主義的壓迫,達到中華民族完全獨立”為首要任務。
在大會發表的宣言最後所提的口號中,前兩條就是“打倒軍閥!”“打倒國際帝國主義!”
北伐戰爭開始後,中華全國總工會《對國民政府出師宣言》又提出了“打倒軍閥,打倒帝國主義”的口號。這個口號是北伐戰爭中使用得最多,喊得最響亮的口號。
北伐軍正是一路喊著這個口號,舉著“打倒軍閥!除列強”的標語,唱著“打倒軍閥!打倒列強”的戰歌從珠江之濱打到長江流域的。
北伐軍歌
《打倒列強》和《兩隻老虎》
《白鹿原》中,描寫白靈在家裡宣揚國民革命,被他爸鎖到廈子裡頭。但她還是在小廈屋裡大聲演講,婆呀爸呀媽呀大哥大嫂三娃子牛犢還有乾大你們聽我講吧!國民黨共產黨領導國民革命形勢大好!北伐軍節節勝利,天下無敵,北洋軍閥反動政府保不住駕啦!國民革命的勝利指日可待!
·說到這裡她還唱了起來:
1 2 3 1/ 1 2 3 1 / 3 4 5-/ 3 4 5-/
打倒列強 打倒列強 除軍閥 除軍閥
5 6 5 4 3 1/ 5 6 5 4 3 1 / 3 5 1/ 3 5 1/
國民革命成功 國民革命成功 齊歡唱 齊歡唱
原來這是一首非常著名的歐洲兒歌。在法國叫《雅克兄弟》,在德國叫《馬克兄弟》,在英國叫《約翰兄弟》。一般都認為它是來自法國,即使在英語世界裡,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。也有的說這首歌曲的旋律最早源自中世紀的教堂音樂格列高里聖詠。
·法語歌詞是:
Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!Din, dan, don. Din, dan, don.
中文翻譯就是:
雅克兄弟,雅克兄弟,你在睡覺嗎?你在睡覺嗎?
晨鐘已經敲響,晨鐘已經敲響,叮,叮,鐺。叮,叮,鐺。
下面是英文歌詞:
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
到了上世紀初,這首歌曲傳到了中國。
1926年初,在國民革命軍政治部擔任宣傳科長的共產黨員鄺墉,和其他一些人一起,給這首當時黃埔軍校很多人熟悉的兒歌重新填了一段詞:
打倒列強,打倒列強,除軍閥!除軍閥!努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥。
·工農學兵,工農學兵,大聯合!大聯合!打倒帝國主義,打倒帝國主義,齊奮鬥,齊奮鬥。
·打倒列強,打倒列強,除軍閥!除軍閥!國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱,齊歡唱!
·這首新歌得到政治部主任鄧演達、副主任郭沫若的同意,印發給部隊,立即在軍內外廣泛傳唱。隨著北伐戰爭的順利推進,成為一首婦孺皆知的國民革命軍歌曲。
值得注意的是,這首歌當時還有另一個版本的歌詞:
·打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地。
·我們要做主人,我們要做主人,真歡喜,真歡喜。
·這跟前邊的那段特別像同一首歌的前後兩段詞,事實上也的確有如此連著唱的。但這並不是前後兩段歌詞,而是同一曲調的兩首歌,同出於北伐革命時期。前一首多見諸歷史文獻中,後一首多見諸一九四九以後大陸的文藝作品中。這兩首歌詞在一定程度上也反映了國共兩黨在第一次合作期間的不同政治取向。
·至於現在廣為人知的兒歌《兩隻老虎》出於何時,是誰填的詞,不得而知……
·《兩隻老虎》的來歷:
·關於內容的故事: 有一個老虎族,族內有個規定。和我們現在一樣,直系血親不能通婚。可有兩隻老虎,一隻是哥哥,一隻是妹妹,他們從小在一起長大,長大後竟然相愛了,族長得知此事之後勸它們別再執迷不悟。可是天知道它們的愛實在是太深了,它們不願就這么分開。族長和其它的親戚都沒辦法說服它們,最後只能承罰它們,說它們想在一起可以,但必須自己廢掉自己五官中的其中一個。兩隻老虎很高興。雖然殘廢了。但是只要能在一起叫它們負出什麼代價都樂意。只要永遠可以在一起就可以了。所以哥哥挖掉了自己的眼睛。妹妹割掉了自己的耳朵。從此互相扶持開開心心地過日子。
·然後就有了這首歌“兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快,一隻沒有眼睛`一隻沒有耳朵,真奇怪,真奇怪。。。。”