原詩欣賞
中文翻譯
我願意是樹如果你是樹上的花我願意是花如果你是露水我願意是露水如果你是陽光這樣我們就能結合在一起而且如果你是天空我願意變為天上的星星然而如果你是地獄我願意永墜地獄之中----題記與你的相識是在一個雨天,我撐著透明的小傘,在人潮湧動的隊伍街流中駐足,回首,遊蕩.喜歡這種陌生而又神秘的感覺,仿佛世界只屬於我和雨滴.我透過傘陶醉的向外張望,看著一個個孤獨的靈魂無一例外的匆匆而過,留下的只有孤獨和身後那淅淅瀝瀝的雨,心下不禁有些落寞.抬頭,一個突兀的身影闖進視線.同樣陶醉的神情,同樣的透明傘,同樣看著穿梭不息的人群,卻有一雙幽深的眼睛.那一瞬,人流不復前進,時間滯留在了那個細雨綿綿的場景中-----後來.我想在那一分鐘裡也許我們相愛了.那一年,我18歲.其實直到現在我還有些恍惚,這是真實的嗎?一切都顯得很蹊蹺.我不信緣分,或許這次是老天給食古不化的我一個特例吧.有些東西是我們都不願回憶的.你說過,太晦暗的和太眩目的有時都令人不堪回首.現在我終於相信了.曾經的一句話,一個眼神都成為了現在我心中的傷口.不願去回憶,但現實就是那么殘忍,它像一片隱形的黑雲壓迫下來,我只好繼續回憶,繼續的折磨自己.我們終究是相愛了.
英語原文
IwouldlikethetreeifyouareaflowerofthetreeIwouldhavespentifyouareadewIwouldlikeisifyouarethesundewSothatwecancombineAndifyouaretheskyIwouldliketobecomestarsintheskyHowever,ifyouareahellIwouldneverfallintohell----inscriptionWithyouracquaintanceinarainyday,IinsistedonatransparentXiaoSan,inthecrowdsurgingranksofstreetflowstopped,lookingback,loitering.Likethestrangeandmysteriousfeeling,asiftheworldbelongsonlytomeandtherain.Ilookedoutthroughtheumbrellaintoxicating,watchingalonelysoulwithoutexception,ratherthanhurry,leavingbehindonlylonelinessandthenintermittentrain,theheartcannothelpbutalittlelonelythenext.theriseofanunexpectedfigurebrokeintothelineofsight.intoxicatinglookthesame,thesametransparentumbrella,thesamecrowdwatchingendlessshuttle,thereareapairofdeepeyes.thatmoment,nolongermoveforwardflow,thetimeremaininginthedrizzlethatscene------later.Iwouldlikeinthatmaybewefellinlovetheminute.Thatyear,Iam18yearsold.Infact,untilnowIhavesometrance-like,thisisTrue?Everythinglookedverystrange.Idonotbelieveinfate,andperhapsthisisheaventomeaspecialcaseoftheShigubuhuabar.Therearesomethingswedonotwantthememories.Yousay,toodullandtoodazzlingandsometimeshaveverybitterlypainful.NowIfinallybelieveit.Onceaword,aneyehavebecomenowmyheart'swounds.donotwanttorecall,buttherealityissocruel,itwaslikeaninvisibleblackcloudofoppressiondown,Icanonlycontinuetorememberandcontinuetotorturethemselves.
Weare,afterall,loveof.
作者簡介
裴多菲(1823—1849)匈牙利十九世紀最偉大的詩人,資產階級民主主義革命家。他一生寫了800多首抒情詩,8部長篇敘事詩,被譽為匈牙利“抒情之王”。主要作品有長詩《農村的大錘》和《勇敢的約翰》等。他的《自由·愛情》一詩被白莽譯為《愛情與自由》“生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,二者皆可拋!”,在我國流傳甚廣。