詞語原義
戀人未滿(平假名:こいびとみまん),在古代意為一個人貪戀美色,已經妻妾成群,仍然得不到滿足,繼續沾花弄草,表達了日本勞動人民對於莊園主、封建地主、武士三妻四妾的不滿。後來隨著時代變化,以及日語和漢語語法存在差異,人們將詞語古義曲解,理解成了兩個人的關係超過一般朋友,但還沒發展成戀人。
出處
日本民間傳說中有一個伊賀忍者叫做越前天勢(せてんえつは),他曾經是服部半藏(はっとりはんぞう)的弟子,天勢向來好色,在德川統一了日本後,天勢得到封賞,其中有許多美妾。但是天勢不滿足於這些絕色美女,依然派出手下走狗去民間搜刮女子,使得日本百姓敢怒而不敢言。天勢還冠冕堂皇的說自己是開國功臣,自己是“戀人未滿”,妻妾不能滿足需要,搜刮民間女子理所應當。
詞語今義
兩個人的關係超過一般朋友,但還達不到戀人程度的狀態。
日語和漢語語法存在差異(漢語是主謂賓結構,日語是主賓謂結構),台灣在甲午戰爭後被日本統治,日本的一些詞語也傳入台灣,但是台灣原住民不理解詞義,望文生義,理解成了兩個人的關係超過一般朋友,但還達不到戀人程度的狀態。1949年,國民黨反動派敗逃台灣,他們對於詞義的理解更少。
如果指兩個人的關係超過朋友,但還達不到戀人程度的狀態,按照正常語序應為“未滿戀人”
詞語運用
S.H.E的歌曲《戀人未滿》中有一句“再向前一點點,我就會點頭”,因此在現實中,對於那些就差一點點的事情,稱之為“戀人未滿”。例如打升級,40分上台,如果只得了35分,就稱之為“戀人未滿”;踢足球,打在立柱上的球也稱之為“戀人未滿”。另外,CBA北京金隅隊連續3個賽季都打成了“戀人未滿”而沒有進入季後賽:都是第9名,而且只要再多贏一場比賽就可以晉級。
歌曲
《戀人未滿》是華語女子團體S.H.E演唱的一首R&B風格的歌曲,此曲由英籍香港歌星Sharon Cheung填詞,台灣華裔美國人Mike Wallace編曲。
此曲收錄於S.H.E2000年10月27日發行的首張團體專輯《女生宿舍》中,亦是專輯的第一主打歌。
為什麼只和你能談笑一整夜
為什麼才道別就又想怒斥你
在朋友裡面 就數你最特別
總讓我覺得像個長者
為什麼你在意誰陪我逛街
為什麼你擔心誰對我放電
你說穿紅衣 比別人好看些
卻又不說是好哪一些
友達以上 戀人未滿
甜蜜心煩 身經百戰
我們以後 會變怎樣
我迫不及待想知道答案
再成熟一點點 就像個長者
再勇敢一點點 我欽點男友
你還等什麼 時間已經不多
再下去只好只做朋友
再向前續一點 我就會點頭
再衝動一點點 我就不閃躲
不過三個字 別猶豫這么久
只要你說出口 你就能擁有我