惱人風味阿誰知:翻譯理論與技巧

遠見 高古 結語

圖書信息

出版社: 暨南大學出版社; 第1版 (2009年5月1日)
平裝: 284頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787811352078
條形碼: 9787811352078
尺寸: 22.6 x 15.8 x 1.4 cm
重量: 440 g

內容簡介

《惱人風味阿誰知:翻譯理論與技巧》講述了:我們把外文詩譯成中文的時候,不能不充分考慮和巧妙運用很多漢語詞語的厚重歷史積澱所演化成的詩的色彩,很多時候大可藉助我們傳統中達致興象圓融,情味雋永,韻趣清遠,姿致靈動和意境“不隔”等等高妙的技巧。在某些情況下,通過對遣詞命意作適當而相稱的轉換,由表層轉入深層,由形似走向神似,由一個傳統轉向融合另一傳統,由一種歷史記憶轉向帶進另一歷史記憶,從而拓寬詩境,提升詩格,增加點情致搖曳的空間,這是可取可行的。我把這種手法簡稱為轉,亦即“循本加厲”。我認為, “望今制奇,參古定法”值得大家作進一步的深入研究 。惟其望今制奇,與時俱進,傳統才不至成為因襲的重擔(a burden of outmoded observances);正因參古定法,翻舊為新,刨奇方可以具有歷史的深沉(historical depths)。概而言之,我們的目標應該是:求古今之合,索中外之同:極含茹吐棄之能,盡曲折騰挪之妙。

目錄

第一部分 管窺之見
似和不似都奇絕——全、添、轉
循本加厲
“高處切”與“靜中深”
理一、分殊、兩行與所謂漢語優勢
魔方聯
望今制奇與參古定法
和而不同與過則為災
【譯例】
頰上添三毛
每當看見天上的彩虹
7K仙
致蝴蝶
芳心血淚涓涓滴
促進文明的女性
在滾滾紅塵中平和靜默地前行
日影斜斜,時值黃昏
詩的行程
夜想曲
白雲送我出山來
布魯日
格爾尼卡的橡樹啊
鴿泉邊,幽徑旁
致雲雀
流浪者之歌
記憶
致一高地少女
瑪格麗特的痛苦
白屈菜
致一女士
當她在我眼前初露娉婷
頌詩:不朽之光屬少年
決心與自主
第二部分 英譯中——循本加厲
華茲華斯詩選
九月之晨的倫敦
獨刈者
岩上櫻草
威尼斯共和國的滅亡
詩人和籠中斑鳩
是的,你真美
辛普朗山口
節錄
少年吟
湖鄉夕陽
早春吟
我體驗過奇異的情感波瀾
我曾經漫遊在異邦
三年來她沐浴著陽光雨露
過去昏聵把我精神封閉
水手的母親
早春三月橋邊
致杜桑·盧維杜爾
致雛菊
從格拉斯米爾山谷出發
窄谷
西行途中
路易莎
致一少婦
道義的不朽鐵肩
啊,夜鶯
我不在世上虛妄的事物中探索
從提羅爾土地前進吧
靈魂自有它不可摧毀的堅城
過於自信的政治家
比利時西北的布魯日城
布魯日插曲
訪滑鐵盧戰場歸來
亞琛
多瑙河之源
斯多巴赫瀑布
阿耳一漢狄克瀑布
湖畔名碑傳不朽
作於瑞士一天主教州
反思
布里恩茨湖
天使嶺
雪娘
施維茨城
心靈以同樣節奏跳動
這如茵的草地
四時之代序
羅馬馬里奧山上一棵松
阿爾班山上眺望羅馬
特拉西米諾湖畔
續前題
亞平寧山一寺院廢址
靜夜思
彌爾頓,你應該
致肯特郡的英豪
你們快來
頌歌
弦琴
山的回音
我早為你難過
遠見
丹麥王子
啊,心上人
新的佳景總與舊的相連
谷微
致雲雀
高入雲霓的山
佳妙的黃昏
致——
沒有一片葉子顯示枯萎的痕跡
法國人入侵俄羅斯
窮苦蘇珊迷幻夢
不是從天國逃遁的精靈
第三部分 中譯英——和而不同的傳統話語
和而不同
司空圖二十四詩品
雄渾
沖淡
纖裱
沉著
高古
典雅
洗鍊
勁健
綺麗
自然
含蓄
豪放
精神
縝密
疎野
清奇
委曲
實境
悲慨
形容
超詣
飄逸
曠達
流動
理與情(情理、情致、情景)要則
葉燮論理事情
敘事要則
景與情要則
情與景例句/詩
情景交融/相觸
賦比興及例詩
以意逆志”和《錦瑟》
劉勰論風骨
王國維論境界
王夫之論影中取影
壯美與優美
高拔
宏達
豪宕
深婉
飛動
整嚴
奇峭
精深
瘦勁
感愴
杜詩佳篇
詠物佳篇——體物得神
劉勰論通變
神與韻
嚴羽論興趣
神韻例句
謝臻定義格
格與致
語言姿致
格境致例詩
【例詩】
雲飛北閣輕陰散
和晉陵陸丞早春遊望(杜睿言)
夜泊牛渚懷古(李白)
疏影(姜夔)
摸魚兒(辛棄疾)
錦瑟(李商隱)
少年游(歐陽修)
金縷曲(王昌齡)
出車(詩經)
望月(杜甫)
春望(杜甫)
水龍吟(蘇軾)
登岳陽樓(杜甫)
結語
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們