惡之花[莎拉布萊曼歌曲Fleurs Du Mal]

《惡之花(Fleurs Du Mal)》是著名跨界女高音莎拉布萊曼演唱的歌曲,選自莎拉布萊曼2008年專輯《Symphony》(交響曲)這首歌曲是古典美聲與歌特搖滾的完美結合,有濃厚的宗教色彩。

LRC歌詞

[00:02.00]Fleurs Du Mal - Sarah Brightman - Symphony

[00:46.24]Is it you I keep thinking of?│我一直在想你?

[00:51.04]Should I feel like I do?│我喜歡這樣做?

[00:55.70]I've come to know that I miss your love│我想我已失去你

[01:01.29]While I'm not missing you│但還未錯過你

[01:05.40]We run│真愛已逝

[01:07.61]Til it's gone│我們狂奔

[01:10.19]Et les fleurs du mal│惡魔的花朵

[01:13.07]Won't let you be│不會令你這樣

[01:15.92]You hold the key to an open door│你手握空門之匙

[01:20.95]Will I ever be free?│我是否有過自由?

[01:24.88]

[01:26.31]Les fleurs du mal unfold│握不住的惡之華

[01:28.69]Comme les fleurs du mal│魔鬼的花朵!

[01:31.43]Dark demons of my soul│我靈魂的黑夢魘

[01:33.83]Un amour fatal│罪惡的愛戀!

[01:36.33]Been tryin' hard to fight│我努力的去抗爭

[01:39.05]Comme les fleurs du mal│魔鬼的花朵!

[01:41.45]Les fleurs du mal inside│植根內心的惡之華

[01:43.96]Un amour fatal│是罪惡的愛戀!

[01:47.49]

[01:51.78]All my life I've been waiting for│我用盡一生去等待

[01:56.74]In this perfume of pain│在這苦痛的芬芳中

[02:01.60]To forget when I needed more│欲求更多卻已遺忘

[02:06.76]Of love's endless refrain│愛情的永久疊句

[02:11.13]We live│我們生活

[02:13.20]And we pray│我們祈禱

[02:15.90]Pour les fleurs du mal│魔鬼的花朵

[02:18.68]I've lost my way│令我迷失

[02:21.72]What is done will return again│曾經的一切將重現

[02:26.69]Will I ever be free?│我可否獲得自由?

[02:30.49]

[02:31.80]Les fleurs du mal unfold│握不住的惡之華

[02:34.44]Comme les fleurs du mal│魔鬼的花朵!

[02:36.78]Dark demons of my soul│我靈魂的黑夢魘

[02:39.44]Un amour fatal│罪惡的愛戀!

[02:42.00]Been tryin' hard to fight│我努力的去抗爭

[02:44.27]Comme les fleurs du mal│魔鬼的花朵!

[02:47.10]Les fleurs du mal inside│植根內心的惡之華

[02:49.39]Un amour fatal│是罪惡的愛戀!

[02:52.39]

[02:55.28]Un amour fatal│是罪惡的愛戀!

[02:59.92]Un amour fatal│是罪惡的愛戀!

[03:05.45]Un amour fatal│是罪惡的愛戀!

[03:10.03]Un amour fatal│是罪惡的愛戀!

[03:11.91]Les fleurs du mal unfold│握不住的惡之華

[03:14.72]Comme les fleurs du mal│魔鬼的花朵!

[03:17.47]Dark demons of my soul│我靈魂的黑夢魘

[03:20.07]Un amour fatal│罪惡的愛戀!

[03:22.44]Been tryin' hard to fight│我努力的去抗爭

[03:25.17]Comme les fleurs du mal│魔鬼的花朵!

[03:27.54]Les fleurs du mal inside│植根內心的惡之華

[03:30.10]Un amour fatal│是罪惡的愛戀!

歌詞賞析

現場和該專輯 現場和該專輯

我們驚喜地看到莎拉在音樂的國度中逡巡許久之

後終於嘗試了哥特搖滾這一陰暗妖冶的藝術形式。這首《Fleurs Du Mal》使莎拉豐富的如同水晶礦藏一般的嗓音開拓了新的疆域。之前看過波德萊爾寫的同名詩集《惡之花》,現在再來聽莎拉的演唱,頓時感到一種靈魂的迴響和對人性及內在私慾的拷問。惡之花,誘人且令人萬劫不復的惡之華。
在全曲的開頭,節奏如同疾風驟雨般的弦樂席捲而來。仿佛看到眼前是中古世紀的鏡頭,然後莎拉迷離且略帶妖嬈的高音從盡頭傳來,伴隨打擊樂,打開你蠢蠢欲動的心靈。
Is it you I keep thinking of?/我一直在想你?

Should I feel like I do?/我喜歡這樣做?

I’ve come to know that I miss your love/我想我已失去你,

While I’m not missing you/但還未錯過你。

We run,til it’s gone/真愛已逝,我們狂奔。

Et les fleurs du mal,won’t let you be/惡魔的花朵,不會令你這樣。

You hold the key to an open door/你手握空門之匙,

Will I ever be free?/我是否有過自由?
在第一部分,像是故事一般的鋪陳,關於愛和背叛。所以在配樂上還未加入充滿搖滾感覺的爵士鼓,只是在溫和迷離的弦樂中參雜幽微的管樂聲,有笛子和黑管。營造一種詭異的傾訴感。仿佛女主人公在飽受內心欲望和情愛的折磨,反思自己的過去和情感的付出。整個這一部分的演唱,莎拉用了比較多的氣聲來迎合歌詞的意境,帶領我們走向更黑暗的角落。

Les fleurs du mal unfold/握不住的惡之華,

Comme les fleurs du mal/魔鬼的花朵!

Dark demons of my soul/我靈魂的黑夢魘,

Un amour fatal/罪惡的愛戀!

Been tryin’ hard to fight/我努力的去抗爭,

Comme les fleurs du mal/魔鬼的花朵!

Les fleurs du mal inside/植根內心的惡之華,

Un amour fatal/是罪惡的愛戀!

在副歌部分,迅速有節奏強烈的爵士鼓點和氣勢龐大的伴唱人聲席捲而來。是發自內心的呼喊,是靈魂的控訴!盛開在午夜陰影中的惡之花,操縱人的欲望,縱情聲色在燈紅酒綠紙醉金迷之中。由此可以聯想到波德萊爾在原著中所使用的七種罪惡的象徵物:“豺、豹、母狗、猴子、蠍子、禿鷺、蛇”,分別代表:驕傲、嫉妒、惱怒、懶惰、貪財、貪食和貪色。也許這朵惡之花盛開的沃土就是人的內心——植根內心的惡之花!

All my life I’ve been waiting for/我用盡一生去等待,

In this perfume of pain/在這苦痛的芬芳中,

To forget when I needed more/欲求更多卻已遺忘,

Of love’s endless refrain/愛情的永久疊句。

We live/我們生活

And we pray/我們祈禱,

Pour les fleurs du mal.I’ve lost my way/魔鬼的花朵令我迷失。

What is done will return again/曾經的一切將重現,

Will I ever be free?/可否獲得自由?
又是平和的演唱,和第一部分所不同的是在背景聲中我們可以分辨出帶有錯亂感的小提琴聲,也許象徵了內心的彷徨與矛盾。一旦意識到自己陷得有多深,才恰恰是自我覺醒的開始。人生難道只能這樣在欲望的旋渦中循環下去嗎?迷失了的自我是否可以掙脫這來自罪惡愛戀的枷鎖?在波德萊爾象徵性的原作中,他最終要抒發的是在一切不潔與欲望中的難得的純淨的人性之光。

Les fleurs du mal unfold/握不住的惡之華,

Comme les fleurs du mal/魔鬼的花朵!

Dark demons of my soul/我靈魂的黑夢魘,

Un amour fatal/罪惡的愛戀!

Been tryin’ hard to fight/我努力的去抗爭,

Comme les fleurs du mal/魔鬼的花朵!

Les fleurs du mal inside/植根內心的惡之華,

Un amour fatal/是罪惡的愛戀!
法語中的“惡”字,可作“病”和“痛苦”解,“華”與“花”可以理解為“通假字”或“一詞多義”。《惡之華》也可以譯為《病態中的花朵》,它們藉以生存的環境有病,換言之,社會有病,人有病。還可以理解為在惡(不潔的)中長出的花(純潔的),具有中國的“出淤泥而不染”的傳統象徵(Accepted Symbols),並帶有“因物喻志”的意義。但波德萊爾作為現代哲學的象徵派詩人,推崇獨創的“私人象徵 ”(Private Symbols),以新的角度從具體(象徵物)到抽象(意念)進而有了哲學的深度。這意味著“惡”是先在的、固有的,而花可以在其污泥濁水中吸取營養和水分,然後奇特的開放,轉“惡”為“美”。

所以在最後一次的副歌之前,有一段美聲的詠嘆。是整首歌的高潮,是歌曲主題的深化,惡之花具有的邪惡之美是難以抵抗的。不如縱情一次,在惡之花妖冶的芬芳中沉沉睡去。
Les fleurs du mal unfold/握不住的惡之華,

Comme les fleurs du mal/魔鬼的花朵!

Dark demons of my soul/我靈魂的黑夢魘,

Un amour fatal/罪惡的愛戀!

Been tryin’ hard to fight/我努力的去抗爭,

Comme les fleurs du mal/魔鬼的花朵!

Les fleurs du mal inside/植根內心的惡之華,

Un amour fatal/是罪惡的愛戀!

作為無窮無盡的事物能不絕如縷,如龍誕香和糜香,如安息香和乳香,對精神和感官的激動都一一頌揚。

歌手介紹

莎拉·布萊曼(Sarah Brightman),1960年8月14日出生於英國朴茨茅斯,古典跨界音樂(Claasical crossover)女高音歌手。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們