作品原文
怨 詞
秋木萋萋,其葉萎黃,有鳥處山,集於苞桑⑴。
養育毛羽,形容生光⑵,既得行雲,上游曲房⑶。
離宮絕曠,身體摧藏,志念沒沉,不得頡頏⑷。
雖得委禽⑸,心有徊惶,我獨伊何,來往變常⑹。
翩翩之燕,遠集西羌⑺,高山峨峨,河水泱泱⑻。
父兮母兮,進阻且長,嗚呼哀哉!憂心惻傷。
注釋譯文
【注釋】
⑴苞桑:叢生的桑樹。
⑵形容:形體和容貌。
⑶曲房:皇宮內室。
⑷頡頏(音xiéháng協杭):鳥兒上飛為頡,下飛為頏。指鳥兒上下翻飛。
⑸委:堆。
⑹來往:此處指皇內夜夜將佳麗送去給帝王寵幸。
⑺西羌:居住在西部的羌族。
⑻泱泱:水深廣貌。
【譯文】
秋天裡的樹林鬱鬱蒼蒼,滿山的樹葉一片金黃。
棲居在山裡的鳥兒,歡聚在桑林中放聲歌唱。
故鄉山水養育了豐滿的羽毛,使它的形體和容貌格外鮮亮。
天邊飄來的五彩雲霞,把她帶進天下最好的深宮閨房。
可嘆那離宮幽室實在空曠寂寞,金絲鳥般的嬌軀總也見不到陽光。
夢想和思念沉重地壓在心頭,籠中的鳥兒卻不能自由的翱翔。
雖說是美味佳肴堆放在面前,心兒徘徊茶不思來飯不香。
為什麼唯獨我這么苦命,來來去去的好事總也輪不上。
翩翩起舞的紫燕,飛向那遙遠的西羌。
巍巍聳立的高山橫在眼前,滔滔流淌的大河流向遠方。
叫一聲家鄉的爹和娘啊,女兒出嫁的道路又遠又長。
唉!你們可憐的女兒呀,憂愁的心兒滿懷悲痛和哀傷。
作者簡介
王昭君
姓王名嬙。匈奴呼韓邪單于閼氏。約於公元前52年出生於南郡秭歸縣寶坪村(今湖北省興山縣昭君村)。天生麗質,聰慧異常,琴棋書畫,無所不精。公元前36年,漢元帝遍選秀女。王昭君為南郡首選。同年初夏到達京城長安,為掖庭待詔。公元前33年,匈奴首領呼韓邪單于主動來漢朝,請求和親。漢元帝盡召後宮妃嬪,王昭君挺身而出,慷慨應詔。次年初夏,王昭君到達漠北,受到匈奴人民的盛大歡迎,並被封為“寧胡閼氏”。公元前31年,呼韓邪單于亡故。時王昭君以大局為重,忍受極大委屈,按照匈奴風俗,嫁給呼韓邪的長子。卒後,葬今呼和浩特市南郊,後人稱其墓為“青冢”。