心靈的橋樑

心靈的橋樑

《心靈的橋樑》是2010年天津大學出版社出版的圖書,作者是馮驥才。

基本信息

內容簡介

《心靈的橋樑:中俄文學交流計畫國際學術研討會論文集》內容簡介:在已經過去的一年,中俄兩國的文學文化交流史上應書寫下這樣的一筆——“心靈的橋樑·中俄文學交流計畫”,2009年11月18日19日,中國·天津大學·馮驥才文學藝術研究院

在這次活動中我們聽到最多的是“心靈”、“精神”、“靈魂”這樣一些重音節,在專家學者的論文中我們看到最多的是“影響”、“接受”、“譯介”這樣一些關鍵字,這足以讓作為東道主的我們欣慰與感動。在市場經濟與商業文化大潮席捲的今天,我們聽到了久違的對於文學的呼喚,見證了百年來“為了精神”與“追求經典”的文學翻譯傳統,於是,我們信乎“文學是精神與心靈的橋樑,這橋是翻譯家搭建起來的”。為了這個信念,高齡的中國翻譯家,遠道的俄羅斯漢學家,有揮之不去的“俄羅斯情結”的幾代作家、學者,雲集這裡,共同來建這“心靈的橋樑”。

目錄

前記

一、講話

主持者的話

用文學溝通心靈

從文學的橋樑到橋樑的文學

它們曾進入我們的血液與靈魂

鞏固兩國人民友誼的橋樑

讓我們的橋梁越來越寬

二、論文

文學翻譯的兩個傳統

如何評價蘇聯時代的文學

果戈理《死魂靈》的中文譯本

俄羅斯現代的中國文學翻譯和李福清院士的中國文學研究

21世紀中國俄羅斯文學研究者與譯者的身份

蘇聯文學在“聯中”

論文學的民族接受

中俄民間文學的交流

中國文學與俄羅斯讀者

《俄羅斯文藝》的命運和俄羅斯文學研究的命運

文學翻譯的至高境界——記翻譯家草嬰先生

思念父親汝龍先生

巴金與俄羅斯文學在中國的譯介與傳播

張慶桐生平事跡新探

中國:俄羅斯文學的“發明”和“發現”

最有中國緣的俄羅斯現代詩人

《俄羅斯文藝》30年的歷程

俄蘇文學研究在中國

不同的“為人生”——以魯迅和果戈理為例

中國早期接受俄國文學過程

陀思妥耶夫斯基的轉向

巴赫金文論在當代中國的旅行(1979-2009)

俄國白銀時代現代主義詩歌在中國

俄羅斯問題的中國表述

論俄羅斯文學在中國的比較文學視角

俄羅斯詩歌翻譯在中國

中國文學走出去的步伐

俄中兩國問的精神橋樑

中國民間戲劇年畫作為俄羅斯的中國古典文學資源

異域風雅頌新聲苦辛甘——《詩經》俄文翻譯探析

《孟列夫譯(中國詩歌集)》序言

破譯東方詩學的文化密碼

《聊齋志異》俄譯版本述略

三、展覽

俄羅斯文學在中國版本展

短語

俄羅斯文學在中國譯介分期

蘇俄文學的翻譯家

現場情景

珍貴版本展品

中國木版年畫在俄羅斯展

展覽前言

現場情景

歷史圖像

中國木版年畫集成·俄羅斯藏品卷》

四、資料

會議標誌

展覽標示

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們