公司簡介
自2006年在北京組建譯聲翻譯社以來,先後總計翻譯1000萬餘字: 公司主要服務項目包括文檔資料翻譯、陪同口語翻譯、網站與軟體本地化、以及字幕與配音服務。擅長契約、機械、工程、建築、法律、金融、電子、通訊、汽車、經貿、計算機等領域翻譯,尤其精於契約類與機械類翻譯。擁有國內外各類專職、兼職優秀譯員500多名,所有譯員均是母語翻譯並取得相應翻譯資格,熟練的掌握翻譯實戰經驗。 公司採用Trados(塔多思)為不同的客戶建立起TM(Translation Memory)語料庫,公司打造權威的翻譯流程管理和翻譯質量。翻譯服務
專業筆譯主要致力於契約協定類筆譯;公司資料類筆譯;證件公證類筆譯;論文類筆譯;機械、電氣、科技、技術、工程、項目、建築、化工類說明書、手冊類筆譯。
筆譯的語種包括:英語筆譯、日語筆譯、德語筆譯、俄語筆譯、法語筆譯、韓語筆譯、阿拉伯語筆譯、西班牙語筆譯、葡萄牙語筆譯等30多種語種筆譯服務。
商務口譯
公司擁有一批經驗豐富的資深口譯人才,可以提供商務陪同口譯、技術交流口譯、商務會議口譯、商務談判口譯、展覽會現場口譯、大型國際會議口譯,交替傳譯以及同聲傳譯等口譯服務。
口譯的語種包括:英語、日語、德語、俄語、法語、韓語、阿拉伯語、西班牙語等。口譯請提前兩天預約,價格從優。
網站、軟體本地化
軟體、網站進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。捷優翻譯公司的網站本地化項目組,不僅具備高超的網站翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試。為您提供一個全面性的定製的Web多語種和方言解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋樑,將您的網站翻譯成多語言與目標用戶可閱讀的語言。
多媒體翻譯同聲傳譯
多媒體翻譯的過程包括從螢幕文本和配音文本的翻譯、錄音和後期製作,再到最終產品的集成,是一個比較複雜的過程。
捷優翻譯多媒體翻譯/配音服務包括:VCD翻譯配音、DVD翻譯配音、BETACAME翻譯配音、錄象帶翻譯配音、字幕翻譯配音、光碟配音翻譯、電視劇翻譯配音、電影翻譯配音、視頻翻譯配音、劇本翻譯等等。
企業文化
《舊約.創世記》記載,人類本有著共同的言語,他們決心建成通天的塔。感受到威脅的耶和華變亂了人們的口音,使他們的言語彼此不通,並分散到全球上。巴比倫塔可以倒塌,人類的夢想和追求卻不會停止,翻譯作為文化傳播的載體應運而生。我們為您提供的是語言處理解決方案,而不僅僅是翻譯!
譯聲翻譯本著“以質量求發展,以服務促發展”的服務理念,以“優質高效”為服務標準,以“使客戶成本最小化、價值最大化”為服務理念,竭誠為每一位客戶提供最優質、最快速的全方位專業翻譯服。
公司資質
項目管理包括翻譯人員及從事翻譯審校、排版、QA、編輯和語料庫采編和圖片處理等相關人員,項目經理是整個團隊的負責人,負責項目的組織、協調和控制。我們的所有譯員都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備超過三年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
(1)資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
(2)一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
(3)二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。
(4)三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
二、有效的過程跟蹤和譯員評估機制我們根據譯員的實踐翻譯經驗和工作能力,合理安排他們勝任的翻譯項目,並且要求譯員在規定的時間段內分批返回譯稿,公司審校部的高級譯審及時對譯文質量進行評估,如果翻譯質量不合格,會及時調整和協調譯員資源。我們的項目團隊與客戶溝通順暢。溝通的有效性、及時性和準確性在很大程度上可以確保翻譯項目質量管理的最終結果。同時,對於老客戶和長期客戶,我們會制定專有辭彙表,保持風格的一致性和獨有性,真正做到個性化服務。
三、嚴格的質量審核和反饋程式在將翻譯產品交付給客戶之前,我們會對譯文進行嚴格的檢查和質量測試,不會把任何問題留給客戶去發現。同時,我們鄭重承諾:對客戶的譯文實行無限期質保策略!客戶收到譯文之後的任何時間內,一旦需要修改和完善,我們會無條件免費執行修改。
四、強化全員質量意識在員工中加強全面質量管理的教育培訓,樹立質量第一的思想,從公司的領導層到底部的所有員工,都全面強化服務質量意識。同時建立嚴格的質量責任制,實行嚴格的獎懲措施,確保質量策略的真正落實和實施。
翻譯公司分析
但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬里挑一”並不為過。理解的偏差導致了蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的後果:一方面,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成了優秀翻譯人才的流失,進而影響到翻譯市場的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。於是,一個很重要的環節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態。國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要了解客戶提供文稿牽涉到的行業。每個行業有每個行業的專用詞語,這也就是為什麼專業翻譯人士難求的原因。很多正規的翻譯服務公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規公司的低價策略使得我們不得不降低人工——找大學生:另一方面,並不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經過專業的語言訓練,這種高標準的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產生了人才的一種錯位。
有一家風險融資2500萬美元的大型翻譯公司的狀況令人擔憂,據行內人士透露:“公司燒錢的速度趕得上2000年的網路公司。兩家國家級大型會議的贊助費用合計就有6000萬之巨。”
2008年北京奧運會的一位工作人員吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻譯。他們的譯員大部分是剛畢業的學生。”
翻譯公司
1、看公司有無正規發票能出具該公司正規發票的,就說明其經過了工商、稅務登記,是正規翻譯企業,翻譯質量容易有保障,即使有問題也可以通過正常途徑解決。
2、看公司報價是否合理 :
俗話說一分錢一分貨、便宜沒好貨,翻譯本來是智力與體力相結合的耗時勞動,報酬應該比較高,如果翻譯價格偏低,說明翻譯公司本身不過硬,或者翻譯人員缺少積極性而偷工減料,最後還是客戶暗地裡吃虧。
3、看公司有無全職翻譯
配備全職翻譯的公司必然儘可能地將業務消化於翻譯公司內部,隨著翻譯經驗的日積月累,其翻譯水平和翻譯質量也就越來越高,而依靠兼職翻譯的公司天天換人,翻譯質量難得穩定,售後服務更難保證。
4、看公司是否誠信
誠信是一個公司應具有的最基本的品質。一些公司稱擁有幾百上千甚至幾千的譯員。然而事實上翻譯行業中級以上水平的譯員是不多的,尤其是中譯外。 客觀地說,翻譯是一項比較辛苦的勞動,語言水平較高、熟悉專業領域而又樂於從事翻譯工作的人才並不多見。如果以初級譯員來翻譯,即使經譯審修改,譯稿的質量也不會高(譯審只能在原稿基礎上修改,否則等於 重新翻譯)。缺乏誠信或對譯員要求過低的公司可能無法履行其承諾。 有的公司稱外籍人士審稿,我們可以判斷一下,懂中文的外籍專家做翻譯公司譯審的可能性有多大,而且外籍人士審稿的費用我們也可以推測出來,一般的翻譯價格 是無法負擔外籍譯審的費用的。
5、電話或Email諮詢
經過電話或Email諮詢,您可以基本判斷出翻譯公司中對客戶作出承諾的是什麼樣的人,其業務熟悉程度甚至其本身的語言水平,並可據此判斷其承諾的可信程度。
6、看信箱後綴是否是正規的企業信箱
由於翻譯行業是與檔案打交道的行業,所以信箱是必不可少的,正規的翻譯公司一般有自己的企業信箱,以方便收發郵件,如果用的是個人信箱,那可能需要注意一下了。但現在企業信箱的容量太低,不適合大型翻譯公司經常收發郵件的保存,往往幾個月就要清空一下,不利於保存檔案!
7.好多的翻譯社,號稱本地正規的翻譯公司,具體的說就是個體戶的形式,一人能翻譯10種語言嗎?答案肯定是不可能的呀,更何況翻譯質量從何談起,所以再選擇德州翻譯公司時候,還是看看是否具有這些資質與條件。德州譯聲翻譯公司是山東地區正規翻譯的服務機構,公司資質齊全、正規註冊的翻譯公司。具有獨立的法人與公安部備案的正規翻譯專用章,全國有效。