張光波

張光波

聯合國國際海事組織中文組同傳 國際會議口譯員協會會員(AIIC) 歐盟委員會、歐洲議會認證一級譯員 現任青島遠洋船員學院外語部副教授。全國雅思教學委員會成員,曾從事雅思教學五年,教學激情幽默,重點突出,善於營造課堂互動氛圍。

服務對象

張光波為李克強與歐洲議會議長會談擔任口譯 張光波為李克強與歐洲議會議長會談擔任口譯

國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱 AIIC)

國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)成立於1953年,是會議口譯這一專門職業唯一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制定其職業規則、工作條件、道德規範和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇,等等。

目前,AIIC在世界各地有2900多名會員,其中中國大陸僅32名。

Mr. Guangbo Zhang 於2011年加入國際會議口譯員協會,成為AIIC會員,主要活動於英國。

歐盟委員會 、歐洲議會認證一級譯員

歐盟的翻譯工作面臨著數量和質量的雙重挑戰。從翻譯工作量上看,沒有任何一個國家、一個機構能與歐洲翻譯委員會比較。歐盟現有27個成員國,共有20種工作語言,語言互譯的組合達380種之多。不算歐洲議會的材料,每年需要翻譯的檔案材料就達230萬頁,需要翻譯的大會小會每年逾1.1萬個,一次大會需要安排60名翻譯進行20種語言的同聲傳譯。歐盟及其前身歐共體自成立以來先後頒布的法律檔案多達8萬頁,所有的這些檔案都需要被翻譯。

從翻譯工作質量要求上看,歐盟委員會組織翻譯的材料一部分是多方艱苦談判的結果,蘊涵豐富而又微妙的政治、法律或經濟含義,細微的翻譯差異將帶來嚴重的後果;一部分翻譯材料面向27個國家的公民,旨在傳達歐盟新政策等,翻譯要求精、準、細,任何小的差錯將會造成廣泛的影響。

數量和質量的挑戰成就了歐盟翻譯委員會的高水平運作,這體現在譯員的選拔、譯員的專業化培養、譯文的質量保證體系等。對歐洲翻譯委員會工作情況的了解有助於我們更好的開展法規、規章翻譯工作。

翻譯經歷

2009年1月至今聯合國國際海事組織中文組同傳(倫敦)(同傳)

2008年11月10號Parker Hannifin公司青島工廠開業慶典(青島.城陽)(交傳)

2008年11月8號到9號第三屆全球海運峰會首席同傳(大連)(同傳)

2008年11月4號到7號第四屆世界海事峰會首席同傳(大連)(同傳)

2008年10月22號到24號中國-東協海事磋商機制第四次會議首席同傳(海南博鰲)(同傳)

2008年10月5號,HSBC與濰柴國際/海爾集團投資洽談會(青島)(交傳)

2008年9月5號到12號, 高爾夫歐洲挑戰巡迴賽華山高爾夫球場 (青島)(交傳)2008年1月22號,海爾紐約人壽董事會(青島)(交傳)

2007年12月13到14號,長江商學院年度論壇(三亞)(同傳)

2007年11月17號到12月1號國際海事組織大會(倫敦)(同傳)

2007年10月29號到11月2號亞洲海事大學校長年會(吉隆坡)(同傳)

2007年10月17號到19號 國際勞工組織國際海事勞工公約國家級研討會(北京)

2007年9月22號到24號,2007中國木材峰會(青島)(同傳)

2007年9月2號到5號,中國--東協措施機制第二次峰會首席同傳(青島)(同傳)

2007年7月5號到6號,青島UCP600和CISG論壇(青島)(同傳)

2007年6月14號到15號,青島臨空經濟發展論壇(青島)(同傳)

2006年11月13號到16號,遠東無線電導航服務系統第15次理事會(三亞)(同傳)

2006年11月7號到8號,中國--東協措施機制第二次峰會首席同傳(上海)(同傳)

2006年11月1號到3號,世界航運峰會首席同傳(深圳)(同傳)

2006年10月21號,美國聯邦海事委員會無船承運人運價協定講座(青島)(交傳)

2006年10月19號,德國朗勝維果靈飲料冷灌裝會議(青島)(交傳)

2006年9月18號,青島遠洋Dussmann物業管理公司(青島)第一屆董事會(交傳)

2006年9月14號,山東省對外承包工程推介會(青島)(交傳)

2006年6月13號,山東海事局接洽美國海岸警衛隊太平洋區司令首席翻譯(交傳);

2006年6月11號到12號,亞足聯中國展望項目青島計畫俱樂部管理層培訓班首席翻譯(交傳)

2006年5月22號到27號,世界航標大會第16次大會首席翻譯(同傳)

2006年4月18號到20號,深圳世界海事論壇大會同聲傳譯(同傳)

2006年3月20號到24號,歐盟糠醇反傾銷調查團山東行程翻譯(交傳)

2006年2月4號到23號,聯合國世界勞工組織大會94次分委會大會(聯合國,日內瓦)(同傳)

2005年12月13號至15號,中國-東協海事磋商機制第一次會議(廣州)(同傳)

2005年11月始人事部口譯證書培訓首席講師

2005年11月始上海外國語大學上外商務口譯證書口譯實務講師

2005年11月1號到2號世界海運峰會同聲傳譯(上海)(同傳)

2005年10月19號青島福日集團賓士汽車4S店代理申請談判(北京)(交傳)

2005年7月國家發改委和歐盟汽車處談判翻譯(交傳)

2004年11月第一屆世界海運峰會首席同傳(同傳)

2004年7月台灣榮富機械設備公司談判翻譯(交傳)

2002年10 月世界海事英語大會第三次亞洲年會 大會首席翻譯(同傳)

2002 年4月至2004年 倫敦工商協會考試局 LCCI商務英語和客戶服務主講

2002年9月 青島環球雅思/北京雅思寫作主講

翻譯作品

2004年崑崙苑食品有限公司審計報告 2003年國家海事局往世界海事組織遞交的獨立評價報告

2000年9月為大連環保局翻譯的《格林潤滑油美國銷售計畫書》

1999年2月為威海市科委翻譯的《俄羅斯科學委員會遠東局可轉讓的技術項目》

1996年6月煙臺市萊山區項目投資計畫書

學術作品

◇ 《航海英語中的模糊語》2002 年世界海事英語研討會論文集

◇ 《英語教學中的文化內容培訓方法》青島遠洋船員學院學報

◇ 《船員英語口語進階》參編,人民交通出版社

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們