崔峰[南洋理工大學講師]

崔峰[南洋理工大學講師]

崔峰,1979年生於江蘇南通市,2012年畢業於南洋理工大學中文系,獲得博士學位。現任職於南洋理工大學中文系,主要從事中國文學、翻譯學以及比較文學的研究。

人物經歷

崔峰,1979年生於江蘇南通市,2012年畢業於南洋理工大學中文系,獲得博士學位。現任職於南洋理工大學中文系,主要從事中國文學、翻譯學以及比較文學的研究。

教育背景

南洋理工大學中文系哲學博士(翻譯學專業),2012。

上海外國語大學語言文學研究所文學碩士(比較文學與世界文學專業),2006。

專業會員資格

2009-2010 美國比較文學協會會員。

2005-至今 中國比較文學協會會員。

2004-至今 國際比較文學協會會員;中國比較文學協會翻譯研究會會員。

研究方向

二十世紀中國翻譯史 二十世紀中國文學 比較文學理論 中外文學關係。

主要貢獻

博士論文:翻譯,文學與政治——以《世界文學》為例(1953-1966)。

科研成果

崔峰:執行編輯,《尼采與華文文學論文集》張釗貽編(預期),新加坡:八方文化創作室,2013。

崔峰:統稿編輯,《新中社會發展對比研究》連瀛洲紀念獎學金理事會及項目辦公室編,新加坡:八方文化創作室,2010。

1.

崔峰:執行編輯,《尼采與華文文學論文集》張釗貽編(預期),新加坡:八方文化創作室,2013。

2.

崔峰:統稿編輯,《新中社會發展對比研究》連瀛洲紀念獎學金理事會及項目辦公室編,新加坡:八方文化創作室,2010。

論文

崔峰:《翻譯與政治之間:五、六十年代中國譯介尼采的語境》(預期),載《尼采與華文文學論文集》張釗貽編,新加坡:八方文化創作室,2013。

崔峰:《論建國初期翻譯工作的組織化和計畫化——以“第一屆翻譯工作會議”及對其文學翻譯的影響為中心》,載《潤物有聲——謝天振七十壽誕紀念文集》(宋炳輝等編),上海:復旦大學出版社,2013,頁3–15。

崔峰:《從1950年代中期的文學話語看中國對民族國家地位的焦慮和反思——以<譯文>第二階段對譯作擇取觀念的變化為中心》(預期),載《東亞的現代經驗與中文文學》,首爾:韓國中語中文學會,2013。

崔峰:《建國初政治文化語境下的〈譯文〉創刊》,載《中國比較文學》(北京大學圖書館中文核心期刊,CSSCI來源期刊),2013年第1期,頁34–47。

崔峰:《“日丹諾夫主義”與1950年代上半期的中國文壇——以《譯文》為例(1953年7月號—1956年3月號)》,載《翻譯史研究(2011)》王宏志編,2011,上海:復旦大學出版社,頁250–291。

崔峰:《論“十七年”文化語境中傅雷的翻譯活動》,載《傅雷的精神世界及其時代意義》許鈞編,北京:中華書局,2011,頁66–81。

崔峰:《論1937-1948年間茅盾的翻譯活動》,載《跨領域對話與碰撞:新加坡國大南大中文系研究生論文集》黃賢強、柯思仁編,新加坡:青年書局,2009,頁244–260。

Feng, Cui. “Translation and Ideology: An Analysis of Western Literary Translation in China (1949-1966): Taking Shijie Wenxue as an Example.” in LA RICERCA NELLA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA—Modelli teorici- emetodologici, edited by Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni and Raffaela Merlini. Milan: FrancoAngeli, 2009, 302–316.

崔峰:《為〈譯文〉溯源——從茅盾的〈譯文·發刊詞〉說起》,載《中國比較文學》,2009年第4期,頁80–88。

崔峰:《從接受美學的“潛在讀者”論看魯迅的“直譯”及對現代譯學的研究意義》,載《承接古今匯通中外:中國比較文學學會第八屆年會暨國際學術研討會》郁龍余編,銀川:寧夏人民出版社,2008,頁213–217。

Feng, Cui. “On Mao Dun’s Translation Activities from the Late 1920s to 1930s.” in Issues of Far Eastern Literatures (Volume 1), edited by Faculty of Asian and African Studies, Saint Petersburg State University. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University, 2008, 80–87.

崔峰:《翻譯家魯迅的“中間物”意識——以魯迅早期翻譯方式的變換為例》,載《中國翻譯》(北京大學圖書館中文核心期刊,CSSCI來源期刊),2007年第6期,頁14–18。

崔峰:《開拓魯迅翻譯研究的新視野——評王友貴新著〈翻譯家魯迅〉》,載《中國比較文學》,2006年第1期,頁166–171。

崔峰:《超越本文:從接受美學的“讀者中心論”看文學翻譯中讀者的地位和作用》,《揚州大學學報(人文社會科學版)研究生學術論壇》(北京大學圖書館中文核心期刊,CSSCI來源期刊),2004年第3期,頁69–72。

崔峰:《拉奧孔新解:痛苦還是幸福——從馬斯洛的“自我實現”論和“高峰體驗”說看拉奧孔》,《南通工學院學報(社會科學版)》,2004年第2期,頁93–95。

1.

崔峰:《翻譯與政治之間:五、六十年代中國譯介尼采的語境》(預期),載《尼采與華文文學論文集》張釗貽編,新加坡:八方文化創作室,2013。

2.

崔峰:《論建國初期翻譯工作的組織化和計畫化——以“第一屆翻譯工作會議”及對其文學翻譯的影響為中心》,載《潤物有聲——謝天振七十壽誕紀念文集》(宋炳輝等編),上海:復旦大學出版社,2013,頁3–15。

3.

崔峰:《從1950年代中期的文學話語看中國對民族國家地位的焦慮和反思——以<譯文>第二階段對譯作擇取觀念的變化為中心》(預期),載《東亞的現代經驗與中文文學》,首爾:韓國中語中文學會,2013。

4.

崔峰:《建國初政治文化語境下的〈譯文〉創刊》,載《中國比較文學》(北京大學圖書館中文核心期刊,CSSCI來源期刊),2013年第1期,頁34–47。

5.

崔峰:《“日丹諾夫主義”與1950年代上半期的中國文壇——以《譯文》為例(1953年7月號—1956年3月號)》,載《翻譯史研究(2011)》王宏志編,2011,上海:復旦大學出版社,頁250–291。

6.

崔峰:《論“十七年”文化語境中傅雷的翻譯活動》,載《傅雷的精神世界及其時代意義》許鈞編,北京:中華書局,2011,頁66–81。

7.

崔峰:《論1937-1948年間茅盾的翻譯活動》,載《跨領域對話與碰撞:新加坡國大南大中文系研究生論文集》黃賢強、柯思仁編,新加坡:青年書局,2009,頁244–260。

8.

Feng, Cui. “Translation and Ideology: An Analysis of Western Literary Translation in China (1949-1966): Taking Shijie Wenxue as an Example.” in LA RICERCA NELLA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA—Modelli teorici- emetodologici, edited by Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni and Raffaela Merlini. Milan: FrancoAngeli, 2009, 302–316.

9.

崔峰:《為〈譯文〉溯源——從茅盾的〈譯文·發刊詞〉說起》,載《中國比較文學》,2009年第4期,頁80–88。

10.

崔峰:《從接受美學的“潛在讀者”論看魯迅的“直譯”及對現代譯學的研究意義》,載《承接古今匯通中外:中國比較文學學會第八屆年會暨國際學術研討會》郁龍余編,銀川:寧夏人民出版社,2008,頁213–217。

11.

Feng, Cui. “On Mao Dun’s Translation Activities from the Late 1920s to 1930s.” in Issues of Far Eastern Literatures (Volume 1), edited by Faculty of Asian and African Studies, Saint Petersburg State University. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University, 2008, 80–87.

12.

崔峰:《翻譯家魯迅的“中間物”意識——以魯迅早期翻譯方式的變換為例》,載《中國翻譯》(北京大學圖書館中文核心期刊,CSSCI來源期刊),2007年第6期,頁14–18。

13.

崔峰:《開拓魯迅翻譯研究的新視野——評王友貴新著〈翻譯家魯迅〉》,載《中國比較文學》,2006年第1期,頁166–171。

14.

崔峰:《超越本文:從接受美學的“讀者中心論”看文學翻譯中讀者的地位和作用》,《揚州大學學報(人文社會科學版)研究生學術論壇》(北京大學圖書館中文核心期刊,CSSCI來源期刊),2004年第3期,頁69–72。

15.

崔峰:《拉奧孔新解:痛苦還是幸福——從馬斯洛的“自我實現”論和“高峰體驗”說看拉奧孔》,《南通工學院學報(社會科學版)》,2004年第2期,頁93–95。

譯著

《九章集》(預期),(希臘)Plotinus著,崔峰、應明譯,上海:生活·讀書·新知三聯書店。

《單詞的歷史》(預期),(英)Martin H. Manser著,崔峰譯,上海:上海譯文出版社。

1.

《九章集》(預期),(希臘)Plotinus著,崔峰、應明譯,上海:生活·讀書·新知三聯書店。

2.

《單詞的歷史》(預期),(英)Martin H. Manser著,崔峰譯,上海:上海譯文出版社。

譯作

1. 《我的〈尼採在中國〉四十年(1971-2011)》(預期),(捷克)Marián Gálik著,崔峰譯,載《尼采與華文文學論文集》張釗貽編,新加坡:八方文化創作室,2013。

2. 《反射蹦極》,(新加坡)沈偉糾著,崔峰譯,UK: J ulie Mango Online Journal of Creative Expressions, Web. 3(2007)。

(更新於2013年6月3日)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們