岳峰[福建師範大學外語學院教授]

岳峰是福建師範大學外國語學院教授、博士、研究生導師、翻譯系主任、福建師範大學教學名師、中國譯協理事、福建譯協理事、福建電視台英語節目翻譯審稿人、美國UB Scholar、美國耶魯大學Research affiliate (2005)。

人物經歷

男,福建師範大學外國語學院教授、博士、研究生導師、翻譯系主任、福建師範大學教學名師、中國譯協理事、福建譯協理事、福建電視台英語節目翻譯審稿人、美國UB Scholar、美國耶魯大學Research affiliate (2005)。1992年至今執教於福建師範大學外國語學院。2005年獲美國亞聯董資助赴美國耶魯大學進行研究工作,2006年赴澳洲協助福建師大與南澳大學等多所高校聯合辦學考察與調研並擔任口譯工作,2008年獲國家清史編撰委員會課題資金資助赴歐洲英、法、德等國家,研究各國駐華使領檔案。已正式出版學術專著、譯著、工具書與教材七部(十本),約兩百六十萬字。在國內外學刊正式發表中英論文近四十篇,其中六篇文章發表在國家級核心學刊《中國翻譯》,四篇發表在中國科學院與中國社會科學院雜誌,兩篇被人大複印報刊全文轉載,SSCI收錄一篇。主持、參與各級課題、項目十四項(國家部委級一項、主持省級課題與省級精品課程各兩項)。32次獲各級獎勵(含省、市社科聯獎)。主要研究方向為翻譯學、中外關係史與海外漢學。

課題項目

2000-2002年,主持福建省教育廳社科基金課題“《周易》英譯研究”,參與教育廳社科基金課題“閩籍翻譯家評介”,已結題。
2002-2004年主持福建省教育廳社科基金課題“英國漢學家理雅各研究”(同時獲得福建師範大學外國語言文學研究中心課題基金資助),已結題。
2004年-2009年參與國家部委級課題“清代各國駐華使領年表”(編號:200410120404002,管理部門:國家清史委員會,中共中央宣傳部、教育部、文化部與中國社會科學院),2008年夏季赴歐洲進行國家社科課題“史表﹒清代各國駐華使領年表”的研究,已結題。
2005年受美國亞聯董 (the United Board) 2005 - 2006年度海外發展項目基金資助以research affiliate的身份赴美國耶魯大學訪學。
2005年負責福建師範大學優質教案“筆譯課”,
2005-2006年主持福建師範大學外國語學院品牌專業建設教學研究課題“本科生口譯自主學習研究與資料庫建設”,已結題。
2006年夏季隨福建師範大學校領導赴澳洲協助開展教育合作項目。
2006-2007年主持省社科項目“儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化”(SK06037),已結題。
2006-2008主持福建師大外國語言與文學研究中心課題“迻譯與詮釋:儒經西傳研究”(WYW200601), 已結題。
2008年起主持福建省省級精品課程“翻譯課”。
2009年起主持福建省社會科學規劃項目“西方傳教士對儒家經典的翻譯與傳播”(2009B2047)。
2009年起參與福建省高等教育服務海西建設重點項目“構建翻譯產品審核保障體系,改善海西跨文化交流環境”。 ( 閩師研(2009)41號)
2010年起主持福建省省級精品課程“職場口筆譯” [閩教高〔2010〕36號]。

部分學術專著

1. 學術專著:《架設東西方的橋樑——英國漢學家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年出版,約32萬字。
2. 學術專著:《儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化》福建人民出版社,2006年出版,約23萬字。
3. 編著:《英漢互譯舉要》(主編),福建教育出版社2006年出版,約23萬字。
4. 工具書:《世界節》(主編),福建人民出版社,2009年,31.8萬字。
5. 譯著:《倫敦口譯員》(與鄭錦懷合譯),上海人民出版社,2009年,24.4萬字。
6-10. 教材:省職教英語統編教材《英語》第一、二冊(合編),《英語學生練習冊》第一、二冊(合編),福建教育出版社,1996-1997,後再版。全書一百萬餘字,其中兩本為第一作者,兩本為第二作者,合作者李玉平。參編林本椿主編的《英漢互譯教程》,2004年,百家出版社。

部分論文

(除特別說明的外,均為單獨撰寫):
(1)《東學西漸第一人——被遺忘的翻譯界陳季同》,《中國翻譯》2001年第四期(7月);
(2)《存平常心,做平常人》,《中國翻譯》2002年第一期(1月);
(3)《福建船政學堂——近代翻譯人才的搖籃》,《中國翻譯》2004年第六期(11月);
(4)《黃加略——曾獲法國皇家文庫中文翻譯家稱號的近代中國譯壇先驅》,《中國翻譯》2004年第1期(1月)(合作,第一作者);
(5)《索隱式翻譯研究》,《中國翻譯》2009:1,人大複印報刊全文轉載,第一作者;
(6)論文《翻譯研究目標、學科方法與詮釋取向——與費樂仁教授談翻譯的跨學科研究》,《中國翻譯》2010:2,英文,第二作者;
(7)《公共場所部分英語用語辨析》,中國科學院《科技術語研究》2001年第三期(9月);
(8)《理雅各宗教思想中的中西融合傾向》,中國社會科學院《世界宗教研究》,2004年第4期,人大複印報刊轉載;
(9)《溝通東西方的橋樑——記英國傳教士理雅各》,中國社會科學院《世界宗教文化》(2004:1)
(10)《為了人生的責任》(英文),JSSR(美國,2006:2,SSCI收錄)
(11)《翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例》,《外國語言文學》(2005:1);
(12)《理雅各與牛津大學最早的漢語教學》,世界漢語教學學會會刊《世界漢語教學》2003年第四期;
(13)《〈易經〉英譯風格探微》,《湖南大學學報》2001年第二期(6月);
(14)《試論信達雅論的誤區》,《福建師範大學學報》2000年第二期(4月);
(15)《回眸二十世紀中國影壇翻譯家》,《北京電影學院學報》2002年第二期(4月);
(16)《19世紀中期(1835-1860)華人浸信會教民的曼谷-香港-潮州跨國網路》(譯文),《東南學術》2002年第一期(1月);
(17)《香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向》,《北京電影學院學報》2000年第三期(7月);
(18)《名詞翻譯與歷史意識》,中國翻譯協會科技翻譯委員會、中國科學院科技翻譯工作者協會《科技翻譯信息化》,北京:科學出版社,2005年。
(19)《〈周易〉英譯的失與誤》,《山東科技大學學報》2001年第一期(3月);
(20)《關於理雅各英譯中國古經的研究綜述——兼論跨學科研究翻譯的必要性》,《集美大學學報》2004年第二期(6月);
(21)《略論音譯與東方傳統文化》,《福州大學學報》2000年第一期(1月);
(22)《略論同化翻譯》,《集美大學學報》2000年第三期(3月);
(23)《國內外口譯教學比較》,《漳州師範學院學報》2000年第三期(9月);
(24)《淺談新聞的編輯翻譯》,《福建外語》1994年3、4合刊。
(25)《系統性:關於翻譯家評價模式的思考》,《閩江學院學報》2009:2,第一作者;
(26)《翻譯與宗教的互動關係探析》,《九江學院學報》2009:2,第一作者;
(27)《理雅各與韋利的〈論語〉英譯本中風格與譯者動機及境遇的關係》,《外國語言文學》2009:2,第一作者。

獲獎簡況

(1)2007年福建省社科聯三等獎;
(2)2006年福州市社科聯三等獎;
(3)2004年獲第11屆全國科技翻譯研討會(北京)論文二等獎;
(4)2003年獲福建省外國語文學會年會優秀論文獎;
(5)2001年獲華東地區第六次翻譯研討會論文叄等獎;
(6-7)1999福建省譯協99年會論文獎(兩篇);
(8-9)2001、2003年獲福建師範大學第四屆青年教師科研先進個人;
(10)2001年福建師範大學九五科研優秀成果;
(11)2001年福建師範大學在學研究生科研成果二等獎;
(12)2003年獲福建師範大學第二屆畢業研究生優秀博士論文一等獎;
(13)2006年獲福建師範大學第十一屆科技節項目、成果、論文獎;
(14)2007年科力學術基金獎;
(15-16)2005、2009年兩次獲得福建師範大學優秀教學成果二等獎;
(17-19)2005、2006、2010年三獲福建師範大學外國語學院“優秀教學獎”一等獎;
(20-21)2007、2008年兩獲福建師範大學外國語學院“優秀教學獎”二等獎;
(22-26)2006、2007年、2008、2010年四次獲福建師範大學本科生優秀畢業論文設計;
(27-31)2006年起所指導的碩士論文四次獲校優秀碩士論文獎;
(32)2010年評為福建師範大學教學名師。

熱門詞條

聯絡我們