Un philosophe sous les toits (直譯為“屋頂下的哲學家”)
譯者:作者簡介:
[法]梭維斯特(Emile Souvestre,1806—1854)是法國西北海岸一個小港口莫爾烈(Morlaix)地方的人。他曾寫過好幾部小說,多半是描寫法國布勒達涅(Bertagne)一代的農民生活。寫法真是、自然,而又饒有清新的味道。在法國文學中,從介紹農村風習和農民生活方面來說,他算是開風氣之先的一個,有著和喬治·桑(George Sand)、巴爾扎克(Balzac)諸人相比的功績。但他的作品最有名的卻是這本敘述巴黎一位窮苦哲學家的遭遇和感想的日記體小說。作者在這裡用一位哲學家的口吻,充分法規他的愛與同情的人生哲學;他以高尚的情感和美麗的故事交織成一些動人的詩篇。因為這書對於我們做人的修養上能夠有所幫助,能使我們學會反省、容忍、犧牲……尤其是任何時代的人類都不能缺少的兩種基本德性:愛與同情,所以出版後不久,便得到法國學士院(Academie Francaise)的褒獎;法國有些學校至今還採用作教材或指定為課外閱讀的書籍。
《屋頂間的哲學家》是法國作家梭維斯特的代表作。一個住在巴黎“屋頂間”(一種貧民窟)的哲學家,從他高踞在上的“屋頂間”,俯視下界蠅營狗苟的眾生,生動地寫下了這部日記體的作品。書中十二個分散的故事,像十二首美麗動人的詩篇,充溢著愛和同情的人生哲學,處處表現出恬淡謙挹(yì)的人生觀。作者對普通人的真誠關懷和對人生罪惡的深切痛恨,充分透露出上一世紀一個有良知的知識分子處身亂世不肯隨欲浮沉的磊落胸襟和博大情懷。
直譯為“屋頂下”,所謂“屋頂下”(Sous les toits)者,即是“屋頂間”(Mansarde)的意思,因為巴黎市內房屋大都高六七層,最上一層直接處在屋頂下面,夏暑冬寒,至難忍受;且從前沒有電梯,靠著兩腳上下,異常辛苦,有錢人絕不肯住的,所以“屋頂間”也即是“貧民窟”的代名詞。
——————————————註:以上材料均來自文匯出版社1997年版
(如有著作權問題,請聯繫我或請百度自動刪除)