安琦兒

天使 『英 angel』 天使,其英文名稱Angel,源自於希臘文angelos = 使者。在猶太教、伊斯蘭教和基督教中對天使的概念十分相近,它們是侍奉神的靈,神差遣它們來幫助需要拯救的人,傳達神的意旨,是神在地上的發言人。天使的外形是人形(即是神的形狀)會在身上發出光輝,頭頂上方有光環,背後長有翅膀。雖然有很多人聲稱自己曾目睹天使的出現。但天使本身是沒有實體的靈體,實體化的例子實在少之又少,而且會 消耗大量靈力。它如要以實體態出現而不消耗靈力,就只有附身(依憑)了。但因為天使是“純淨體”,不可以附身於任何生物的身上,唯一只可附身在無原罪體上(無靈魂的生物)。天使是純“善”的化身,所以絕對不會容忍“惡”的存在,但也不算是人類的朋友。根據舊約聖經所述,天使會按照神的命令,對有罪的人進行苛刻嚴厲的懲罰。例如在一夜之間殺死了十八萬五千亞述人士兵(列王紀),和令所有埃及人的頭一胎和家畜死掉(出埃及)都是其中的例子。 天使可以帶走花朵,但是花香卻留了下來……

作者簡介

安徒生(HansChristian Andersen,1805~1875)出生於丹麥一個貧苦家庭,父親是鞋匠,母親是洗衣工。他11歲時,去當被人視為最下等的徒工。他沒受過正規教育,但是他發奮自學,後來又到文法學院和大學讀書。他曾渴望當一名演員,寫過劇本、遊記,1835年,他的第一部《將給孩子聽的故事》出版。從此,他幾乎每年都要獻給孩子們一本童話。直到他去世前三年,他一共寫出了168篇童話。

作品人物

《安徒生童話》安琪兒

“只要有一個好孩子死去,就會有一個上帝的安琪兒飛到世界上來。他把死去的孩子抱在懷裡,展開他的白色的大翅膀,在孩子生前喜愛的地方飛翔。他摘下一大把花。把它們帶到天上去,好叫它們開得比在人間更美麗。仁慈的上帝把這些花緊緊地摟在胸前,但是他只吻那棵他認為最可愛的花。這棵花於是就有了聲音,能跟大家一起唱著幸福的頌歌。”
你聽,這就是上帝的安琪兒抱著一個死孩子飛上天時所講的話。孩子聽到這些話的時候,就像在做夢一樣。他們飛過了他在家裡玩過的許多地方,飛過了開滿美麗的花朵的花園。
“我們把哪一朵花兒帶去栽在天上呢?”安琪兒問。
他們看見一棵細長的、美麗的玫瑰,但是它的花梗已被一隻惡毒的手摘斷了。所以它那些長滿了半開的花苞的枝子都垂了下來,萎謝了。
“可憐的玫瑰花!”孩子說。“把它帶走吧。它可以在上帝的面前開出花來的!”
安琪兒就把這朵花帶走了,同時還因此吻了孩子一下。孩子半睜開他的眼睛。他們摘下了幾朵美麗的花,但也帶走了幾朵被人瞧不起的金風花和野生的三色堇花。
“現在我們可有了花兒了。”孩子說。安琪兒點點頭,可是他們並沒有飛到天上去。
這是夜晚,非常靜寂。他們停留在這座大城裡。他們在一條最狹窄的街上飛。街上堆著許多乾草、塵土和垃圾,因為這是一個搬家的日子。這兒還有破碎的碗盤、牆上脫落下來的泥塊、爛布和破帽子——這一切都不太好看。
安琪兒在這堆爛東西中間指著幾塊花盆的碎片和花盆裡面掉出來的一團乾泥塊。一大棵枯萎了的野花用它的根把自己和這塊土維繫在一起。這棵花現在已經沒有用,因此被人拋到街上來了。
“我們要把這棵花帶走!”安琪兒說。“我在飛行的時候再把理由告訴你。”
於是他們就飛走了。安琪兒講了這樣一個故事:
“在下面這條窄街上的一個很低的地下室里,住著一個生病的窮孩子。從很小的時候起,他就一直躺在床上,他身體最好的時候,可以拄著拐杖在那個小房間裡來回地走一兩次。他至多只能做到這一點。每年夏天,太陽光有幾天可以射進這個地下室的前房,每次大約有半點鐘的光景。當小孩坐在那兒、讓溫暖的太陽光照在身上的時候,他就把瘦小的指頭伸到面前,望著裡面的鮮紅的血色。這時人們就說:‘今天這孩子出來了。’
“他對於樹林的知識是從春天的綠色體會出來的。因為鄰家的孩子帶給了他第一根山毛櫸的綠枝。他把它舉在頭上,幻想自己來到了一個山毛櫸的樹林裡——這兒有太陽光射進來,有鳥兒在唱歌。
“在一個春天的日子裡,那個鄰家的孩子又帶給他幾棵野花。在這些野花中間,有一棵還很偶然帶著根子。因此這棵花就被栽在一個花盆裡,放在床邊,緊靠著窗子了。這棵花是一隻幸運的手栽種的,因此它就生長起來,冒出新芽,每年開出花朵,成了這個病孩子的最美麗的花園——他在這世界上的一個寶庫。他為它澆水,照料它,儘量使它得到射進這扇低矮的窗子裡來的每一線陽光。
“這棵花兒常常來到他的夢裡,因為它為他開出了花,為他散發出香氣,使他的眼睛得到快感。當上帝召他去的時候,他在死神面前最後要看的東西就是這棵花。
“現在他住在天上已經有一年了。在這一年中,這棵花在窗子上完全被人忘掉了。它已經枯萎,因此搬家的時候,就被人扔在街上的垃圾堆里。我們現在把這棵可憐的、萎謝了的花收進我們的花束中來,因為它給與人的快樂,大大地超過了皇家花園裡面那些最艷麗的花。”
“你怎么知道這件事的呢?”這個被安琪兒帶上天去的孩子問。
“我當然知道,”安琪兒說,“因為我就是那個拄著拐杖走路的病孩子呀!我當然認識我的花!”
孩子睜著一雙大眼睛,凝望著安琪兒的美麗幸福的臉。正在這時候,他們來到了天上,來到了和平幸福的天堂。上帝把孩子緊緊地摟在胸前,但是他卻吻著那棵可憐的、萎謝了的野花。因此那棵野花就有了聲音。現在它能跟別的安琪兒一齊歌唱,並且在他們周圍飛翔了——他們有的飛得很近,有的繞著大圈子,飛得很遠,飛到無垠的遠方,但他們全都是幸福的。
他們都唱著歌——大大小小的、善良快樂的孩子們,還有搬家那天被扔在狹巷裡垃圾堆上的那棵枯萎了的可憐的野花,大家都唱著歌。

譯者介紹

葉君健(1914~1999)中國作家,翻譯家,兒童文學家。筆名馬耳。湖北紅安人。1933年到武漢大學攻讀外國文學,課餘開始創作。1937年出版用世界語寫作的短篇小說集《被遺忘的人》。大學畢業後赴日本,教授英語、世界語。抗戰開始後在武漢從事抗戰文藝活動。後到香港,任英文版刊物《中國作家》主編,還將當時中國抗戰文學的優秀作品譯成外文在國外發表。太平洋戰爭爆發後,到重慶大學、中央大學、復旦大學任教。1944年去英國宣傳中國人民抗日事跡。第二次世界大戰結束後,在英國劍橋大學研究歐洲文學,用英文寫成長篇小說《山村》,描寫第一次國內革命戰爭時期,山村中的農民帶著陌生和惶惑心理捲入革命浪潮 ,還寫了《它們飛向遠方》和短篇小說集《無知的和被遺忘的》。1949年秋回國。在對外文委工作。50年代起,任《中國文學》(英文版)副主編。70年代後完成長篇《土地三部曲》——《火花》、《自由》、《曙光》,描寫自辛亥革命前夕到五四運動期間中國社會的大變動,展示了從農村到城市的階級鬥爭的場景。他還是一位兒童文學作家,不少作品以外國的歷史、傳說和現實生活為題材,為中國少兒讀者擴展了眼界。他最主要的翻譯作品為《安徒生童話全集》。

淘氣包馬小跳

安琪兒是馬小跳門對門的鄰居,也是馬小跳的同班女同學。她長著塌鼻子、厚嘴唇,同學們都不大喜歡她,馬小跳也不怎么喜歡她,可如果有人欺負她,馬小跳一定會挺身而出去幫她的。大家都認為安琪兒是個笨女孩,安琪兒自己也覺得自己比較笨,但在做“腦筋急轉彎”考題時,安琪兒卻能對答如流……安琪兒以前崇拜表哥林子聰,可後來卻開始崇拜馬小跳. 。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們