安妮蘿莉

安妮蘿莉

《安妮·蘿莉》,蘇格蘭民謠。由蘇格蘭作家威廉·道格拉斯作詞,約翰·斯科特夫人作曲。

基本信息

《安妮·蘿莉》,蘇格蘭民謠。由蘇格蘭作家威廉·道格拉斯作詞,約翰·斯科特夫人作曲。

背景故事

這是一首非常甜美的歌曲,聽到的人會感受到溫柔、充滿愛意的感覺,仿佛置身美好的愛情之中。美麗的藝術源自豐沛的現實,事實上這首歌正是兩位創作者自身對於愛情的深刻體會,當然還得配上奇妙的巧合:這首歌是先有歌詞,後有譜曲,歌詞原來是一首情詩,寫於1705年。安妮·蘿莉是一個女孩的名字,1705年時正值豆蔻年華,與一位多情的少年威廉·道格拉斯(William Douglas)步入情網,熱戀中的威廉就以安妮·蘿莉的名字寫了一首情詩送給她。詩中的Maxwellton(麥斯威爾頓)是一座城堡的名字,是安妮·蘿莉的父親建造的。1835年時,也就是一百三十年後,另一位女孩名叫愛莉西雅·安妮·史波提斯伍德(Alicia Anne Spottiswoode),她當時亦在熱戀中,她發現了威廉·道格拉斯寫的這首情詩,詩中的女主角的名字竟然與她一樣,就將它譜了曲,一首動人的歌曲就因此誕生了。愛莉西雅.安妮隔年嫁給她戀愛的對象約翰‧史考特(John Scott),後來就被稱為約翰‧史考特夫人(Lady John Scott)。威廉·道格拉斯與安妮蘿莉後來雖未結婚,“安妮蘿莉”這首歌的詞曲卻因為前後二位熱戀中的男女,創造出不朽的旋律,足見愛情力量之大。

內容

歌詞原文及中文譯本

Maxwelton's braes are bonnie,優美的麥斯威爾頓山坡

Where early fa's the dew,晨間的露珠沾露其中

And it's there that Annie Laurie那是安妮蘿莉居住的地方

Gave me her promise true.她誓言真情相待

Gave me her promise true,她誓言真情相待

Which ne'er forgot will be,永生不忘

And for bonnie Annie Laurie安妮蘿莉我對她的愛

I'd lay me doon and dee.至死不渝

Her brow is like the snawdrift,她清秀的臉龐有如百雪般明亮

Her throat is like the swan,她的歌聲如天鵝般清脆

Her face it is the fairest,她明亮的臉頰

That 'er the sun shone on.如陽光般燦爛

That 'er the sun shone on.如陽光般燦爛

And dark blue is her e'e,以及她憂鬱的雙眸

And for bonnie Annie Laurie安妮蘿莉我對她的愛

I'd lay me doon and dee.至死不渝

Like dew on the gowan lying,攀附在小雛菊上的露珠兒

Is the fa' o' her fairy feet,輕輕自枝幹上滑落

And like winds in summer sighing,如夏日微風低吟

Her voice is low and sweet.她的聲音溫柔甜美

Her voice is low and sweet,她的聲音溫柔甜美

And she's a' the world to me,她是我的全部

And for bonnie Annie Laurie安妮蘿莉我對她的愛

I'd lay me doon and dee.至死不渝

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們