她居住在人跡罕至的地方

《她居住在人跡罕至的地方》是英國詩人威廉·華茲華斯創作的詩歌。

內容簡介

威廉·華茲華斯著名的《露茜》(Lucy Poems)組詩中的一篇。當時,華茲華斯住在德國,在他給柯勒律治的一封信中附了幾首詩,這是其中一首。另外的四篇是:《我曾體驗過奇異的激情》(“Strange Fits of Pas—sion Have I Known”)、《我曾在陌生人中旅行》(“I Travelled among Un.known Men”)、《她在陽光和陣雨中成長三年》(“Three Years She Grew inSun and Shower”)及《一陣昏沉蒙住了我的心靈》(“A Slumber Did MySpirit Seal”),均作於1799年至1801年之間。華茲華斯的詩一般都有事實依據,而組詩中露茜究竟指誰,歷來眾說紛紜。有說是瑪麗·哈欽森,後於1802年10月與詩人結婚,有說是瑪格麗特·哈欽森,即瑪麗·哈欽森的妹妹,因肺結核死於1796年。有說是詩人的妹妹多蘿西,還有說是安妮特·伐隆,詩人在法國時的情人。但眾多猜測,難以考證。詩中的“她”即為露茜。她孤身一人,離世獨居,生無人相識,死無人知曉。值得一提的是,在塑造該形象時,詩人在第二節中使用了兩個比喻。先將露茜比作青苔石旁一株半隱半現的紫羅蘭。既言露茜之微不足道,又言其清純可愛。接著,又將露茜比作天上一顆晶瑩閃亮的星星。這兩個比喻一天一地,形象清朗、對比鮮明,詩人對露茜的憐愛之情躍然紙上,可謂情與景偕,思與境共,妙合無限。這首詩也因為這兩則絕妙的比喻而成為露茜的組詩中,乃至華茲華斯全部詩作中的奇葩珍品。這首詩還表現出華茲華斯崇尚自然、歸順自然的生死觀。露茜之所以生死無人知曉,固然是她離群索居之故,但更和她與大自然物我合一不無關係。華茲華斯認為,人死後與大自然融為一體,靈魂得以升華,因此,死亡是回歸自然的必由之路。同時,在對待死亡的態度上,他也和世人一樣,無法完全超脫,難免心酸,甚至心生恐懼。這種既崇尚自然又眷戀人生的矛盾在這首詩中表現得淋漓盡致。

作者簡介

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770一1850),早期浪漫主義詩人,著名的湖畔派詩人之首。兒時曾就讀於家鄉考克茅斯附近的一所學校,當地秀麗的自然景色為其日後成為卓越的大自然詩人奠定了甚礎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們