基本介紹
出處:2010年十月番《吊帶襪天使》第三集 女主角Stocking的台詞翻譯。姐姐Panty譏諷妹妹:“老是吃甜的,當心吃成個滿月狀的肥豬被人拜!”妹妹Stocking於是回嘴道:“我的營養可是全部集中到胸器上了,大丈夫 萌大奶(No problem)!”原文台詞在這裡用的是英文,但TD字幕組故意用日文諧音來音譯,一語雙關,恰到好處。
隨著《吊帶襪天使》的熱播,“大丈夫,萌大奶”也一躍成為2010年網路熱門辭彙。
原文釋義
日語
大丈夫だ、問題ない
發音
大丈夫だ —— 平假名だいじょうぶだ, 羅馬音da i jo u bu da,中文漢字大丈夫;
問題ない —— 平假名もんだいない,羅馬音mo n da i na i, 中文諧音萌大奶。
翻譯意
原意是:結實,牢靠 如:このひもなら大丈夫だ/這條繩子很結實.
口語意:沒問題,沒關係
詞義演變
原意為“沒問題”。
2011年發行的遊戲《全能之神》中的男主角口頭禪也是“大丈夫だ、問題ない”,於是又產生了一些衍生義:表示“絕對沒問題”,屬於裝B行為,常用於吐槽視頻中的疑問句,表示驚訝時也可以這么用。
在《全能之神》中,男主角對自己的裝備自信滿滿,在他人關懷時大言不慚地說了句“這樣真的沒問題”,結果很快被敵人虐成渣,遂引為笑柄。“大丈夫だ、問題ない”於是也被日文網民用作成句。
需要指出的是,這種用法跟中文“大丈夫萌大奶”在語境上沒有直接關係,日文網民在使用這個句子的時候不會跟“胸部”產生聯想,沒有修辭。但是,在“大丈夫萌大奶”的句式出現後,中文網民也將“大丈夫萌大奶”用於表達這個日文成句的意思,相近的時間段對同一詞源的關注增加了其使用頻率,客觀上推動了“大丈夫萌大奶”的流行。
單獨說萌大奶就代表很萌的,胸部很大的女性