外語院校翻譯系列教材·漢英翻譯基礎教程

第一章 第二章 第三章

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2008年8月1日)
外文書名: A Basic Textbook For CE Translation
叢書名: 外語院校翻譯系列教材
平裝: 305頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787500119463
條形碼: 9787500119463
尺寸: 20.6 x 14.4 x 1 cm
重量: 322 g

作者簡介

楊曉榮,畢業於四川外國語學院,1977年起從教;1980年代中期於上海海運:學院外語系讀研,獲文學碩士學位,隨後多年從事英語教學和翻譯教學以及翻譯研究;曾兼職口、筆譯,譯作主要為科技資料和小說;偶爾寫作,有散文、詩歌面世;研究著述主要有《小說翻譯中的異域文化特色問題》、《翻譯批評導論》及論文若干。

內容簡介

《外語院校翻譯系列教材?漢英翻譯基礎教程(原創版)》以漢英翻譯的基本原則、基本原理、基本方法為線索,強調樹立正確的翻譯觀念,重點突出,理論與實踐相互滲遴相互支持。
採用多種新穎而實用的練習方法,展示不同水平的參考譯文,講評和講解注重啟發性和分析性,注重語篇整體和不同語境在解決局部問題中的重要作用,注重翻譯能力的養成。
總體結構首先自上而下,從構築句子到選擇詞語,然後由內向外,從語言構築到文體、文化問題的處理,符合語言編碼即語篇產出的心理過程,同時體現循序漸進的教學思路。
主要對象為高校英語專業高年級學生,也適用於有一定英語基礎、希望通過較正規的訓練初步具備漢譯英能力、並為進一步提高漢譯莢水平打下基礎的一般讀者。

目錄

編者序
第一章 什麼是“好”的翻譯:翻譯的一般標準和漢譯英教學標準
第二章 翻譯怎樣進行:翻譯過程原理和翻譯單位
第三章 從不能到能:翻譯能力和漢譯英輔助方法/44
第四章 漢英句子翻譯:基本原理和主要方法
第五章 漢英詞語翻譯:基本原則和輔助手段
第六章 漢英翻譯中文體風格的把握
第七章 漢英翻譯中文化色彩的處理
第八章 綜述:基本視點的轉移
附錄一 漢英翻譯主要教材及其他有關書籍
附錄二 本書部分練習材料及譯文來源
附錄三 漢譯英能力解析(論文)
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們