定義
“外星客”代表的是發源於地球外的智慧生物。此詞不僅可用於科幻作品,也可用於科學探索之中。
解釋在一些歐美科幻作品中,有一類來自地球外的被稱為Alien的生物。中國人在翻譯這些作品時,將Alien譯為“外星人”。中國人自己的科幻作品也據此使用“外星人”這一名詞。
剛開始欣賞這類科幻作品時,對“外星人”這一名詞充滿著新奇。作為一個科幻愛好者,常常閱讀有關Alien的文學作品,觀賞有關Alien的影視作品。當看得多了,便覺得“外星人”這一名詞有些兒彆扭。
為什麼?因為許多Alien哪有人的特徵啊。如,《Alien ARMAGEDDON》中的Alien本質就是一種有智慧的蟲類,《Cowboys & Aliens》中的Alien就是一種有智慧的節肢動物,《Monsters Vs Aliens》中的Alien則是有智慧的章魚。又如,《E.T.》、《Terra》《Mission To MARS》等影片中的Alien,即使當作畸形人恐怕也不能讓人們相信其為人類。看看它們的中文譯名,《Alien Armageddon》譯作《外星人大決戰》,《Cowboys & Aliens》譯作《牛仔和外星人》,《Monsters Vs Aliens》譯作《怪物大戰外星人》,...。我們稱其為“人”合理嗎?
這問題的答案是顯而易見。若要校正此不合理之處,那么可以找到些什麼辭彙呢?“異形”、“異類”有時會被用在此類情景中。《異形》系列電影已成為經典,其Alien形象是兇猛而無智慧的外星生物,不宜將此詞再用於有智慧的外星生物。“異類”常被用於鬼怪傳說中化形為人的妖,其有特定含義,且偏向貶義,不宜用於指代未知詳細的外星有智生物。故而,為求簡便,我建議把Alien譯作“外星客”。“外星客”代表的是發源於地球外的智慧生物。此詞不僅可用於科幻作品,也可用於科學探索之中。而“外星人”一詞留給未來的生存於地球外環境的地球人類。