基本信息
作 者: 章艷 編
出 版 社: 外語教學與研究出版社
ISBN: 9787513506229
出版時間: 2011-03-01
版 次: 1
頁 數: 147
裝 幀: 平裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>文學>文學評論與研究
內容簡介
《在規範和偏離之間:清末民初小說翻譯規範研究》以譯序跋、發刊詞、書評等文本外材料為線索,研究清末民初小說翻譯規範以及澤者在翻譯規範面前的應對。通過這些與譯作直接相關的文本外材料,讀者可以了解譯者當時所面對的複雜的社會、文化和文學規範,了解他們在翻譯活動中如何配合與抗衡這些規範,並由此理解他們為了在新與舊、中與西的巨大鴻溝之問搭設起溝通的橋樑所付出的努力。《在規範和偏離之間:清末民初小說翻譯規範研究》不僅有助於加深讀者對清末民初小說翻譯的認識和理解,同時對於其他時期翻澤規範的研究也具有借鑑作用。
目錄
第一章 緒論
第一節 清末民初小說翻譯的時間界定
第二節 清末民初小說翻譯概況
第三節 清末民初翻譯小說和小說翻譯研究的回顧
第四節 多元系統理論和翻譯規範理論的啟示
第五節 描寫的研究方法
第二章 清末民初小說翻譯的緣起
第一節 “中體西用”的失敗
第二節 “小說為文學之最上乘”
第三節 傳統詩學和西方話語的助力
第四節 本章小結
第三章 清末民初小說翻譯規範透析
第一節 解讀圖瑞的翻譯規範理論
第二節 譯前規範、操作規範、譯後規範
第三節 清末民初小說翻譯中的譯前規範:翻譯傳統和翻譯方針
第四節 清末民初小說翻譯中的操作規範
第五節 清末民初小說翻譯中的譯後規範
第六節 本章小結
第四章 清末民初小說譯者的身份確定
第一節 翻譯研究的分期與譯者的隱形和現身
第二節 譯者的身份定位
第三節 清末民初小說翻譯家的身份定位
第四節 本章小結
第五章 從譯序跋看清末民初小說譯者對翻譯規範的應對
第一節 譯序跋的重要性
第二節 清末民初小說譯序跋概覽
第三節 譯者對翻譯規範的配合與抗衡
第四節 本章小結
第六章 清末民初小說翻譯規範的多樣性
第一節 梁啓超的政治小說翻譯
第二節 林紓和“林譯小說”
第三節 周氏兄弟的超前性
第四節 本章小結
第七章 結語
第一節 本研究的理論意義
第二節 本研究對當代譯者的啟示
第三節 後續研究的意義和可能性
參考文獻
後記