圖書信息
出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2011年3月1日)
外文書名: Translation in Global News
叢書名: 國外翻譯研究叢書
平裝: 162頁
正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 754462210X, 9787544622103
條形碼: 9787544622103
尺寸: 20.6 x 14.6 x 0.8 cm
重量: 200 g
作者簡介
作者:(英國)貝爾薩(Bielsa.E.) (英國)巴斯內特(Bassnett.S.)
內容簡介
《國際新聞翻譯》正文由7章組成,分別為:第1章:權力、語言和翻譯;第2章:全球化與翻譯;第3章:全球化與新聞:歷史視域下的通訊社角色;第4章:全球通訊社與翻譯;第5章:新聞與翻譯:通訊社的業務、策略與價值要素;第6章:閱讀新聞譯稿:通訊社文本分析和第7章:翻譯與真實。全書內容前後照應,渾然一體。書中7章並非各自為營,而是你中有我、我中有你,翻譯則是貫穿其中的主線,有利於讀者從整體上把握書中涉及的理論和觀點。正文之前有謝辭和緒論,正文之後有附錄、注釋、參考文獻和索引,為讀者進一步了解《國際新聞翻譯》及其相關研究領域提供了便利。
媒體評論
“內容新穎,學科交叉,該書為國際新聞研究提供了一個珍貴的全新視角。”
——達雅·屠蘇教授,(英國)威斯敏斯特大學
“在現今這個被媒體包圍的、矛盾重重的世界,《國際新聞翻譯》是我認為最緊要、最及時的一本著作。巴斯內特和貝爾薩展現了翻譯在當今的新聞傳播中如何占據著中心位置,以及我們的知情權如何受到翻譯自由的決定性影響。該書是全球化、媒體學、社會學和翻譯學專業學生的必讀之書,實質也是關注全球化世界裡知識和信息命運的人們的必讀之書。”
——麥可·克羅寧,(愛爾蘭)都柏林城市大學
《國際新聞翻譯》審視了通訊社特別是全球新聞領域中最權威的機構組織的發展歷史,以及它們在全球背景下對翻譯的看法和運用。
通過對重要的全球性新聞機構如路透社、法新社和國際新聞社的廣泛考察,本書指出了翻譯所面臨的新壓力:精確的信息在不同地域、語言和文化之間順利傳播這一需求正日趨重要。
——埃斯佩蘭薩·貝爾薩:英國萊斯特大學社會學系講師,著有“拉美城市紀實:在文學和大眾文化之間》(The Latin American Urban CrSnica: Between Literatureand Mass Culture)(2006),並擔任《全球化,政治暴力和翻譯》(Globalization,Pofitical~olence and Translation)(2009)的合編者。
——蘇珊·巴斯內特:英國沃里克大學翻譯與比較文化研究中心教授,已出版著作逾20部,包括《作為作者的翻譯者》(7he Translator as Writer)(合編;2006)、《翻譯研究》(Translation Studies)(第三版,ROLJtledge,2002)以及《後殖民翻譯:理論和實踐》(Postcolonial Translation 7-heory and Practice)(合編;ROLJtledge,1999)。
目錄
Acknowledgements
Introduction
1 Power, language and translation
2 Globalization and translation
3 Globalization and news: the role of the news agencies in historical
perspective
4 Translation in global news agencies
5 Journalism and translation: practices, strategies and values in the news agencies
6 Reading translated news: an analysis of agency texts
7 Translation and trust
Appendix: the languages of global news
Notes
Bibliography