作品原文
商山四皓
白髮四老人,昂藏南山側 。
偃臥松雪間 ,冥翳不可識 。
雲窗拂青靄 ,石壁橫翠色。
龍虎方戰爭 ,於焉自休息。
秦人失金鏡 ,漢祖升紫極 。
陰虹濁太陽 ,前星遂淪匿 。
一行佐明聖 ,倏起生羽翼。
功成身不居,舒捲在胸臆。
窅冥合元化 ,茫昧信難測。
飛聲塞天衢 ,萬古仰遺則。
注釋譯文
詞句注釋
1.商山四皓:商山:一名商坂、商洛山,又名地肺山,在今陝西商縣東南。秦末四皓曾隱居於此。四皓:皇甫謐《高士傳》卷中:“四皓者,皆河內軹人也,或在汲。一日東園公,二日甪 (lù)里先生,三日綺里季,四日夏黃公,皆修道潔己,非義不動。”
2.昂藏:氣度軒昂。
3.偃(yǎn)臥松雪:一作“偃蹇松雪”。
4.冥翳(yì):深遠難測。
5.青靄(ǎi):
6.“龍虎”句:以龍虎爭鬥比喻秦末戰爭。
7.“秦人”句:金鏡:大道,道義。此句言秦失天下。
8.紫極: 紫薇垣為皇極之地,藉以指帝王宮殿。此句言漢高祖劉邦登帝位。
9.“陰虹”句: 此句言戚夫人受寵。
10. “前星”句:前星:太子。此句言太子的地位動搖。
11.明聖:指太子。
12.窅(yǎo)冥:同“窈冥”,深幽玄遠貌。元化:玄化,造化。
13.飛聲:揚名。衢:京城的大道,代指京城。
白話譯文
這是四個白髮蒼蒼的老人,他們傲世隱居在南山之中。
高臥在松雪深處,深深隱藏的身世,世人不了解他們的真情。
他們的住所窗外瀰漫著青靄,石壁上映著松間的翠色青青。
楚漢似龍虎相鬥,正在戰爭不息,四個老人則躲在這裡避世養生。
秦始皇失去了賢明的政治,漢高祖奪得天下,坐上了紫極宮。
呂后像陰虹一樣遮住了太陽,太子也被影響得險被高祖除名。
四人此時一起出來輔佐明主,使太子忽然羽翼長成。
功成不居功,自有雲水舒捲在胸中。
他們的深意高情與造化相合,這一深意確實渺茫難明。
四皓的名聲飛揚,傳遍朝廷,也使世人萬古景仰他們的遺蹤。
創作背景
此詩一說寫於開元十八年(730年)由結婚定居的湖北安陸第一次入長安求職途中。另一說此詩借詠秦漢之際四皓之事,可能為天寶五年(746年)李林甫構陷韋堅,危及肅宗,有感而作。
作品鑑賞
文學賞析
這首詩著重從氣節、風範方面讚頌了“四皓”豪邁、昂藏、超凡脫俗的性格特質。全詩可分為三部分,從開頭到“於焉自休息”為第一部分;從“秦人失金鏡”到“舒捲在胸臆”為第二部分;最後為第三部分。
在第一部分,詩人以莊嚴、肅穆的色調,為讀者繪畫了一幅高士隱居圖。巍巍的終南山林木蔥秀、景色怡人,明月松間照,清泉石上流。青色的雲靄輕拂著簡易的小窗,醉人的翠色布滿深幽的崖壁,這裡無絲竹之亂耳,無案牘之勞形,遠離喧囂的塵世,遠離殘酷的征伐。四位白髮蒼蒼的老翁時而像幼童一樣天真無邪地嬉笑打鬧,時而為一種不知名的山草野菜爭論不休,時而舉棋對弈,時而偃臥在松雪間。任憑天下龍爭虎鬥天昏地暗,他們在幽深靜謐的大山中悠然自得,怡然自樂。那昂藏的氣勢讓人分辨不出他們到底是人,還是神仙。這一部分筆調凝重,形象色彩鮮明,是全詩最精彩的部分。
第二部分是全詩的中心內容,敘述了商山四皓出山入朝輔佐太子劉盈的事。詩人直抒胸臆,讚頌了“四皓”功成不居、豁達大度的品格。
第三部分,即最後四句,是詩人針對“四皓”超凡脫俗的品格和風範的感嘆語,抒發了詩人敬仰與欽佩之情。
此詩寫秦末漢初四皓的功勳,讚揚他們功成身退的做法,這種一言而乾卿士、功成飄然離去的用世態度,也是李白未至長安之前政治抱負的寫照。
名家點評
宋代詩人劉辰翁:首尾無俗意,一似古題。(《李白詩選》)
作者簡介
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。