人物簡介
周宇,外交部才貌雙全的年輕高級翻譯,是個笑聲爽朗的女孩,白皙透亮的皮膚顯得健康可愛。
這個“當打之年”的業務骨幹已有豐富的經歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動盪地區,都留下過她的足跡,言談舉止透露出“巾幗不讓鬚眉”的豪情,使全中國乃至世界越來越多的觀眾認識了這位美麗的女孩。這是周宇在2006年李肇星外長會見中外記者招待會上擔任翻譯。
人物經歷
周宇擔任過前外長李肇星新聞發布會的翻譯,也為國家領導人胡錦濤、賈慶林做過翻譯,“給國家領導人做翻譯,會先給領導人夫人做翻譯。”也就是先由一般的場合一步步到重要場合,練到不怯場為止。
參加國宴,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。
做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。”無論是詩詞、還是專業術語,都一定要能翻譯出來,“現在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議”。
周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其後。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身後,隨他一起進入正式場合”。如果有條件,一般會提前看場合安排翻譯的位置,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,就要根據當時情況判斷,這個靠經驗”。
重大場合,人比較多,難免會有混亂,“作為翻譯,人要很機警”。一次,亞歐會議在韓國總統府青瓦台召開,周宇擔任現場翻譯。活動結束,各方離開會場時,周宇和幾個同事發現領導和隨行的車都走了,他們被落在了會場。“那是總統府,又沒法打的。”好在很快被發現,同事又開車回來接。