詞語解釋
源自於日語的“吹替え【ふきかえ】”。 指將國外的電影重新配音,以方便本國人視聽。 “吹替版”(吹替え版【ふきかえばん】),即重新配音後的版本。
日文詞典解釋
ふきかえ ―かへ 0 【吹(き)替え】 (1)貨幣などを鋳なおすこと。改鋳。 (2)外國映畫の台詞(せりふ)を、自國語に錄音しなおす(吹き込む)こと。 (3)映畫で、一般の俳優に代わって危険な場面などの代役をする俳優。替え玉。スタンド-イン。 (4)芝居で、早替わりや一人二役を円滑に進めるため、他の役者がその身代わりとなって同じ扮裝で出ること。また、その役者。 (5)歌舞伎の小道具の一。役者の身代わりをつとめさせる人形。多く籠(かご)細工に衣裳をつけたもの。 【資料出自】三省堂提供「大辭林 第二版」より
相關詞釋義
按照上面第2種解釋,“吹替”寫作吹き替え、又寫作吹替え,指的是“把外國電影的台詞,重新灌錄為本國語言”,也就是配音的意思。 在日本人看來,只要是把電影台詞譯製為其他國家語言都是吹き替え,除了有把外國電影配成日文的“日本語吹き替え”,還有把日本電影配上中文或者英文的“中國語吹き替え”、“英語吹き替え”,甚至還有粵語配音的叫做“広東語吹き替え”,就跟我們在中文裡使用“配音”這個詞一樣。 而在戀聲圈子裡約定俗成的理解,吹替指的僅僅是“把非日語影視作品配上日文配音”,較為狹義。 吹替電影:同理,指的是“日語配音的譯製片”。(日劇跟日本電影等原本就是日語發音的不算。)
吹替DVD
就是帶有日語配音音軌的譯製碟片,一般是日二區發行的DVD。但要注意,日二區DVD往往分為字幕版和吹替版兩種,字幕版是原聲的。
吹替聲優
給譯製片配上日語的聲優們。在日本,有些聲優的主要工作就是給譯製片配音(如津嘉山正種先生等老前輩),有些聲優主要是給動畫、遊戲配音(如子安大人),有些聲優工作範圍較廣,不管電影動畫遊戲廣告均有涉獵(如森川桑大勞模等)。當然,也有電影演員或者偶像明星客串配音的,如椎名桔平、天海佑希、涼風真世、Gacket、小栗旬等。
吹替CAST/吹替キャスト
指的就是配音演員陣容。