口誦乘船法而不能用

諸:眾,許多。 捉船:掌舵,駕船。 悉:副詞,全,都。

原文

昔有大長者子,共諸商人入海采寶。此長者子善誦入海捉船方法,若入海水漩洄流磯激之處,當如是捉,如是正,如是住。語眾人言:“入海方法,我悉知之。”眾人聞已,深信其語。既至海中,未經幾時,船師遇病,忽然便死。時長者子即便代處。至洄洑駛流之中,唱言當如是捉,如是正。船盤迴旋轉,不能前進,至於寶所。舉船商人沒水而死。
凡夫之人,亦復如是。少習禪法,安般數息,及不淨觀,雖誦其文,不解其義。種種方法,實無所曉。自言善解,妄授禪法,使前人迷亂失心,倒錯法相,終年累歲,空無所獲。如彼愚人,使他沒海。

字詞註解

長者:財主
善誦:擅長背誦
漩洑:漩渦
磯:露出水面的大石頭
語:告訴
處:處置,即駕船
長者:顯貴有德的老人。
諸:眾,許多。
捉船:掌舵,駕船。
悉:副詞,全,都。
已:了。
既:……之後。
駛流:急流,湍急的水流。
唱:大聲報,大聲念。
如是:如此,這樣。
沒:淹沒。
舉:全 。
所:地方。
焉:於何,在哪裡。
得:能夠
正:撥正
安般:梵語即出息,入息的意思。

譯文

從前有一位財主的兒子,和許多商人一起到大海去尋找寶藏。財主的兒子擅長背誦駕船的方法,如進入漩渦區域該怎樣掌舵,怎樣撥正航向,怎樣停止。財主的兒子對大家說:“在大海中行船的方法,我全都知道。”大家聽後,非常相信他的話。船到了海上,不久駕船的人突然生病死了。當時就由財主的兒子代替駕船。船到了漩渦區域,(財主的兒子)大聲說著,該怎樣掌舵,怎樣撥正航向。結果卻始終在原地打轉,不能前進到達藏寶的地方。全船的人都落水淹死了。
世上的凡人也是這樣啊。他們稍稍學到了一點禪意知道了出息、入息的法門,以及不淨觀的修法,對於經書也能背誦的十分流暢,卻並不知道經中的奧義。他們其實並不知曉修行的法門,卻自稱善於解釋佛法,胡亂傳授世人,使得學習者迷亂本心,顛倒正確的修行方法,終年累月空無所得。如同那個富翁的兒子不知如何航行,使眾人葬身海底一樣。

寓意

一船人全都淹死的悲劇發生了,“長者子”固然有責任,其他人難道就沒有過錯?為什麼輕信盲從?短文告誡人們,一方面學習知識應該理論聯繫實際,另一方面遇事要獨立思考,不要輕信,更不要盲目跟從。
世間凡夫有的就是這樣。膚淺修習禪法,知道安般這一數息及不淨觀的修法,雖然記住了其中一些名詞術語,但並不理解它的意義。修觀的種種方法實際並不了解,卻宣稱無所不解,就妄亂傳授,致使來學道的人迷失正知正見,顛倒錯亂禪法的正行,弄得終年累歲一無所得。正像那個不會駕船的蠢人導致全船商人葬身海底一樣

熱門詞條

聯絡我們