卡斯楚集市

卡斯楚集市

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》(The Graduate)的插曲,曲調悽美婉轉,給人以心靈深處的觸動。《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和加芬克爾(Art Garfunkel)。莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯《La Luna》。此外來自英倫島嶼的 Gregorian格里高利合唱團(又稱“教皇合唱團”)也曾翻唱過該歌曲。

基本信息

基本內容

簡介

《Scarborough Fair》也叫《斯卡布羅集市》是20世紀60年代美國最受大學生歡迎的歌曲、1968年奧斯卡獲獎片《畢業生》(達斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,由Paul Simon(保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾)作詞作曲。歌曲原唱為三人,除Simon與Garfunkel之外,還有美國歌壇大師Andy Williams(安迪威廉士),其三人天衣無縫的配合以及絕美的演唱,成為永恆的經典,莎拉·布萊曼有翻唱的版本,收於2000年的專輯《La Luna》。

歌曲歷史

《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,保羅·西蒙在英國學習期間從英國民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)處學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的一首《The Side of A Hill》作為副歌。由加芬克爾(Art Garfunkel)作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特彆強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂,賦予了歌曲以反戰的主題。該歌曲還被用作電影《畢業生》的插曲,大受20世紀60年代美國大學生歡迎。

歌詞

英文

Are you goin' to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary, and thyme.Remember me to one who lives there,For she once was a true love of mine.Tell her to make me a cambric shirt.Parsley, sage, rosemary, and thyme.Without no seams nor needlework.Then she'll be a true love of mine.Tell her to find me an acre of land.Parsley, sage, rosemary, and thyme.Between salt water and the sea strands.Then she'll be a true love of mine.Tell her to reap it in a sickle of leather.Parsley, sage, rosemary, and thyme.And gather it all in a bunch of heather.Then she'll be a true love of mine.Are you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary, and thyme.Remember me to one who lives there,For she once was a true love of mine.

中文

(此處為莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)所演唱的版本)你要去斯卡布羅集市嗎?歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香請代我向住在那裡的一個人問好他曾經是我的真愛告訴他讓我做件麻布衣衫歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香不要用針線,也找不到接縫然後,他會成為我的真愛告訴他為我找一畝地歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香就在海岸和大海之間然後,他會成為我的真愛...告訴他用皮製的鐮刀收割歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香並收集在一起用石楠草紮成一束然後,他會成為我的真愛你要去斯卡布羅集市嗎?歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香請代我向住在那裡的一個人問好他曾經是我的真愛......

斯卡波羅鎮

Scarborough是中世紀英格蘭約克郡東北海岸的一座濱海小鎮,是由於維京人經常的登入、作一些交換而形成的一個定期集市(Fair)。英格蘭國王亨利三世在1253年1月22日簽署了一份皇家憲章允許Scarborough鎮於每年8月15日至9月29日期間舉行集市。在歷史上在幾百年的時間裡,小鎮從每年的8月15日開始會有一個當時連續交易時間最長(45天)的集市,吸引著來自全英格蘭甚至全歐洲的商人。直到1383年,Scarborough Fair的繁榮急劇下降。

歌曲原型

Scarborough Fair的歌曲原型來自The Elfin Knight (Child #2),即“妖精騎士”(查爾德民歌集第二號),最早見諸記載是在英格蘭1673年。這首民謠主要流傳於英倫三島和愛爾蘭,在美國東部一些州和加拿大西部地區也有傳唱的記載。在不同記載中不同的歌詞版本有近20種,不同的歌名也有十多種。歌名為Scarborough Fair的版本見於十九世紀。儘管如此,歌曲最初的內容情節大體相似,只是越到近代原來的情節線索越不明顯,妖精騎士的身份被淡化甚至去除。下面就是最初版本的The Elfin Knight歌詞。My plaid awa, my plaid awa,And ore the hill and far awa,And far awa to Norrowa,My plaid shall not be blown awa.The elphin knight sits on yon hill,Ba, ba, ba, lilli baHe blaws his horn both lewd and shril.The wind hath blown my plaid awaHe blowes it east, he blowes it west,He blowes it where he lyketh best.I wish that horn were in my kist,Yea, and the knight in my armes two.’She had no sooner these words said,When that the knight came to her bed.Thou art over young a maid,’ quoth he,’Married with me thou il wouldst be.’I have a sister younger than I,And she was married yesterday.Married with me if thou wouldst be,A courtesie thou must do to me.For thou must shape a sark to me,Without any cut or heme,’ quoth he.Thou must shape it knife-and-sheerlesse,And also sue it needle-threedlesse.’If that piece of courtesie I do to thee,Another thou must do to me.I have an aiker of good ley-land,Which lyeth low by yon sea-strand.For thou must eare it with thy horn,So thou must sow it with thy corn.And bigg a cart of stone and lyme,Robin Redbreast he must trail it hame.Thou must barn it in a mouse-hell,And thrash it into thy shoes sell.And thou must winnow it in thy looff,And also seek it in thy glove.For thou must bring it over the sea,And thou must bring it dry home to me.When thou hast gotten thy turns well done,Then come to me and get thy sark then.’I’llnot quite my plaid for my life;It haps my seven bairns and my wife.’The wind shall not blow my plaid awaMy maidenhead I’1 then keep still,Let the elphin knight do what he will.’The wind’s not blown my plaid awa 歌詞大意:妖精騎士與一位相好的姑娘調侃,他答應娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答應做到這些事情,但矮騎士必須先做到她要求的種種無法實現之事。1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情節,又接近今天我們聽到的 Scarborough Fair的內容,大意為:你能否為我做一件亞麻襯衣,但不能有褶縫和針角?濯洗於遠方的枯井,晾於從未開花的荊棘?好,你提了三個問題請先回答我的問題,能否為我在沙海之間找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒種,收割以皮鐮刀,束以孔雀羽?做完了這些事你再來取你的亞麻襯衣。而我們今天聽到的Simon & Garfunkel的演唱錄製於1965年,相互詰問的情節已支離破碎,很難看出,讀起來倒像是昔日情人間的私語。另外妖精騎士完全消失,主人公可以引申為一般的普通人。這是這首古老民歌被賦予新意的所在,全部是Paul Simon加入或更改的詞句。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們