南人捕孔雀

南人捕孔雀是我國古代的一篇寓言故事。

注釋

①羅州:古州名。

②偶:一群,一隊。

③金翠:金黃色和翠綠色。

④方:剛到(正當)。

⑤雕:同“凋”,凋落。

⑥花萼:花的托片。

⑦置:放置。

⑧焉:於之,在那裡。

⑨生捕:活捉。 生:活。

⑩沾:沾上雨水。

翻譯句子

1.候甚雨往擒之:等候下大雨時前往捕捉。

2.恐所傷:擔心(尾毛)被傷害。

3.恐人所傷:這是被動句,即”恐為人所傷“,擔心被人損壞了他的尾屏。一個所字,實際等於”為.....所....“

原文

節選一

交趾郡人多養孔雀,或遺人以充口腹,或殺之以為脯臘。人又養其雛為媒,旁施網罟,捕野孔雀。伺其飛下,則牽網橫掩之,采其金翠毛,裝為扇拂。或全株,生截其尾,以為方物。雲,生取則金翠之色不減耳。

節選二

羅州①山中多孔雀,群飛者數十為偶(成對)。雌者尾短無金翠②。雄者生三年有小尾,五年成大尾,始春而生,三四月後復雕(同“凋”,謝),與花萼③相榮衰,然自喜其尾而甚妒。凡欲山棲,必先擇有置(安放)尾之地,然後止焉(在那裡)。南人生(活的)捕者,候甚雨往禽(同“擒”捕捉)之,尾沾(沾濕)而重,不能高翔;人至,且愛其尾,恐所傷,不復翔也。

譯文

節選二翻譯

羅州的山中有很多孔雀,幾十隻為一群在一起飛翔。雌孔雀尾巴短,也沒有金黃色和翠綠色,雄孔雀出生三年,開始長出小尾巴,五年長成大尾,立春時尾羽開始生長,三四個月後又凋落了,和花的托片同時繁榮和凋謝;然而孔雀喜愛自己的尾羽並且非常忌妒。凡是想在山林里休息,一定要先選擇好放置尾巴的地方,然後才在那裡棲息。南方人要捕捉活孔雀,等到下大雨的時候前去捕捉它,這時孔雀的尾巴上沾上雨水變得很沉重,不能高飛。雖然有人走近,但是因為它太愛自己的尾巴,恐怕被損壞,就不再飛翔了。

寓意

這篇寓言告誡人們,對自己的優點不能看得太重,否則會滋長自己的驕傲情緒,甚至愛物受傷,因小失大,好事變成壞事。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們