百科名片
作/譯者:孫乃有 曹克廣出版社:高等教育出版社
版日期:2006年05月
ISBN:9787040205602 [十位:7040205602]
頁數:183 重約:0.323KG
定價:¥19.00
內容提要:
UNIT1BASICKNOWLEDGEOFCHEMISTRY
Lesson1Acid,Base,andSalt
ReadingMaterial:Names,Symbols,andAtomicNumbers/MassesoftheElements
Lesson2NamingOrganicCompounds
ReadingMaterial:AboutTemperature
Lesson3CatalystandCatalysis
ReadingMaterial:ChemistryandChemicalEngineering
Lesson4Re-CrystallizationTechniques
ReadingMaterial:LaboratoryHazards,Safety,andPrevention
圖書信息
圖書編號:323434 ISBN:9787501926206 [十位:7501926204]
作/譯者:劉宇紅
出版社:輕工業出版社
出版日期:2006年01月 頁數:318 重量:0.460Kg
定價:¥39.00
內容提要
本書是根據全國高等(輕工)院校教學指導委員會制定的“九五”教材規劃,並結合作者在科技英語教學中的實際體會而編寫的。
北京工商大學(原北京輕工業學院)的科技英語教學曾榮獲輕工總會(部級)教學成果一等獎。
本書由三部分組成,各部分編寫人員如下:
第一部分,第二部分第31~35課,附錄,辭彙表:北京工商大學劉宇紅;第二部分第l~13課:北京工商大學宋煥祿;第二部分第14~19課,第三部分:北京工商大學王歧東;第二部分第20~30課:北京工商大學田紅玉、劉宇紅;第二部分第36~40課:北京工商大學董銀卯;第二部分第41~50課:北京工商大學田紅玉;第二部分第51~57課:大連輕工業學院張玉蒼。全書由劉宇紅主編,徐理阮教授主審。田之秋教授擔任英語審閱。
本書對欲提高科技英語閱讀、翻譯水平的有關科技人員、研究生、大中專學生及其它人員亦有參考價值。
圖書目錄
第一部分 科技英語翻譯方法
第一章 概論
1.1 科技英語的概念
1.2 科技英語的主要特點
1.3 科技英語翻譯標準
1.4 翻譯過程
1.5 專業英語與科技英語的區別及聯繫
第二章 科技英語構詞法
2.1 轉化法
2.2 派生法
2.3 合成法
2.4 壓縮法
2.5 混成法
2.6 符號法
2.7 字母象形法
Exercise
第三章 單詞
3.1 名詞單複數的譯法
3.2 數詞複數詞組的譯法
3.3 詞義引伸的譯法
3.4 詞的增譯及省譯
Exercise
第四章 詞類轉換的譯法
4.1 名詞的轉譯
4.2 動詞的轉譯
4.3 形容詞的轉譯
4.4 副詞的轉譯
4.5 介詞的轉譯
Exercise
第五章 句子成分轉換的譯法
5.1 主語的轉譯
5.2 謂語的轉譯
5.3 賓語的轉譯
5.4 表語的轉譯
5.5 定語的轉譯
5.6 狀語的轉譯
Exercise
第六章 詞序轉變的譯法
6.1 系表結構的詞序轉變
6.2 賓語的詞序轉變
6.3 同位語的詞序轉變
6.4 定語的詞序轉變
6.5 狀語的詞序轉變
Exercise
第七章 被動語態的譯法
7.1 仍譯成被動句
7.2 譯成漢語主動句
7.3 科技英語中常用的被動句型
Exercise
第八章 後置定語的譯法
8.1 介詞短語作後置定語
8.2 形容詞(或其短語)作後置定語
8.3 非限定動詞(不定式、現在分詞、過去分詞)作後置定語
8.4 定語從句作後置定語
8.5 同位語從句作後置定語
Exercise
第九章 長句的譯法
9.1 順譯法
9.2 倒譯法(變序譯法)
9.3 分譯法
Exercise
第二部分 專業文章閱讀與翻譯
Unit 1 基礎化學
Unit 2 化工單元操作
Unit 3 表面活性劑和洗滌劑
Unit 4 化妝品和盥洗用品
Unit 5 香料
Unit 6 食品添加劑
第三部分 科技論文摘要
附錄
辭彙表