個人經歷
曾分別在英國科爾切斯特語言培訓中心(Colchester English Study Centre)、英國諾丁漢大學( University of Nottingham)接受過系統的英語語言知識、語言技能、英語教學理論與實踐等培訓;曾在美國麻省大學波士頓校區(University of Massachusetts Boston)接受“教育領導力”培訓。
主要成就
主要著作
1、 《英語通》
2、長春2007年第6屆亞洲冬季運動會《亞冬會特刊》(英文版)
3、《考試與評價》
參與編著圖書
1、《英語奧林匹克》
2、《天仁英語同步語法》
3、《英語同步精講精練》
所獲榮譽
1、劉大勇主持編輯的《英語通》(初二考試版)2006年第6期在“2006年度外語類期刊業務與編校質量檢查”中以62分的優異成績被評為優秀期刊 。
2、2011年12月獲得第六屆ABC全國青少年英語口語大賽廣東省賽區國中組指導教師銀獎
社會兼職
1. 2005年、2006年、2007年、2009年全國中學生英語能力競賽(NEPCS)試題命制組成員
2. 2005年廣西地區中學英語讀寫技能大賽試題命制組成員
3. 全國中國小英語學習成績測試(NEAT)2005年春季測試四級試題、2009年春季測試五級試題命制組成員
4. 2001—2009年全國中國小優秀外語教師出國留學獎學金項目選拔考試口試考官
5. 2013年-至今劍橋通用五級證書英語考試考官
事件
《復聯2》字幕翻譯引發的躺槍
劉大勇(留英海歸碩士、國際教育專家、英語測試專家)被網友誤認為是《復仇者聯盟:奧創紀元》的字幕翻譯 劉大勇。
網易娛樂2015年5月14日專題報導《“復聯2”字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了》:誰是劉大勇:解答這個問題,首先從回答劉大勇不是誰開始。劉大勇不是賈秀琰的師父,這讓探尋賈秀琰一身邪功來源的人失望了;劉大勇也不是百度百科裡那位同名英語專家,莫名其妙就讓人家躺槍是不好的 。
新浪娛樂2015年05月15日專題報導《劉大勇貼復聯2台本回應吐槽 譯製方叫屈》:當新浪娛樂就此求證王進喜時,他稱不想再談劉大勇的背景,“劉老師以及他的家人現在都遭受了很大的困擾”。新浪娛樂又致電某業內人士,對方透露劉大勇很久以前就已轉業,現供職於國家航天局,網路上對其身份的傳言都是以訛傳訛。