具體化情況
具體指讀者對作品的具體理解,是讀者在閱讀過程中,將原文的潛在涵義具體完成為認識的運動進程。 具體化翻譯涉及的範圍較廣,大致可分為以下:
抽象概念具體化
英語中經常使用一些含義抽象的詞句,但從上下文的邏輯來看,作者的本意是在表達具體概念,因此翻譯時應選用含義明確的漢語,還其本來的面目。
概括或籠統概念具體化
有時原文作者用一些含義概括或籠統的詞句來表達某一具體的事物、行為或情況,如按字面直譯會使譯者有隔霧觀花之感。而且也不可能盡如作者願意。這時就有必要用明確具體的詞句把原文的具體含義表達出來。
廣義詞詞義具體化
英語中有少數詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗為籠統和廣泛。翻譯時,必須根據其特定的上下文來確定其意義,然後選擇具體的方式予以表達出來。
其他情況具體化
在實際翻譯過程中,還會碰到其他一些字面意義比較空泛或模糊的詞句,如果直譯就不能把原文本意交代清楚,有時還會造成歧義。這時就必須採用具體化的辦法進行翻譯。
定義
具體化在心理諮詢中又稱具體性技術、澄清技術,指諮詢師幫助來訪者清楚準確的表達自己所持的觀點,所用的概念, 所體驗的情感以及所經歷的事件。 常使用:“何人?何時?何地?有何感覺?有何想法?發生何事?如何發生? 幫助來訪者更清楚更準確的描述“你指的是…”“你是說…”“那個問題發生在…”
具體化作用
⑴澄清來訪者表達的模糊不清的觀念、情感、問題等。明確來訪者的真實感受/事件,使來訪者表達的信息更清楚更準確。
⑵促進來訪者將情景和對情景的反應表達得更清楚,鼓勵來訪者將問題引向深入,常常藉助 開放式提問來完成這一點。
⑶讓來訪者弄清自己的所思所感,明白自己的真實處境
⑷能提供具體的榜樣,幫助來訪者明確自己所說具體內容。
使用範圍
當來訪者在表達信息中出現…時使用
⑴來訪者的問題模糊不清時
⑶有時來訪者概念不清時
具體化技術注意事項
若發現來訪者概念零亂,採用澄清剝筍的辦法層層解析,由表及里。注意:
⑴當來訪者敘述有許多含糊不清之處時,應選擇最關鍵的一個讓來訪者具體化。
⑵通過具體化技術諮詢師不僅要澄清問題,還要幫助來訪者學習如何就事論事,對事不對人,讓來訪者明白自己的思維方式是如何影響自己的情緒和行為的。
⑶諮詢師的回答應針對來訪者特蛛的此時此刻的情況,不可隨便使用普通/普遍的辭彙或隨意貼標籤。。