保重啊,兄弟,保重

《保重啊,兄弟,保重》(俄語:Любо, братцы, любо)是一首俄羅斯民歌。 歌曲將哥薩克人為戰而生、視死如歸和樂安天命的性格表現得淋漓盡致,粗獷通俗的歌詞以及優美動聽的曲調所滲透出的淡淡悲憫與優傷直觸人們的心靈,讓人聽後久久都難以妄懷! 其音韻之美可與西伯利亞流放者的歌《在荒涼的外貝加爾草原》相媲美!

歌曲簡介

在很多有關哥薩克的歌曲中,《Любо, братцы, любо》無疑是最能反映哥薩克精神的一首。

這首歌在俄羅斯幾乎人人耳熟能詳,不管老少都能哼唱,可見這首歌的巨大感染力,很多音樂團體和歌唱演員在也將這首歌演繹出了各種風格的版本。

歌曲淋漓盡致地再現了哥薩克勇敢不屈,視死如歸,為戰而生,為戰而死,豁達無畏,安順自然,尊奉天命的精神。

俄文歌詞

Как на вольный Терек, как на грозный Терек

Выгнали казаки сорок тысяч лошадей.

И покрылось поле, и покрылся берег

Сотнями порубаных, постреляных людей.

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

А первая пуля, а первая пуля,

А первая пуля в ногу ранила коня.

А вторая пуля, а вторая пуля,

А вторая пуля в сердце ранила меня.

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Жинка погорюет, выйдет за другого,

За мово товарища, забудет про меня.

Жалко только волю во широком поле,

Жалко мать-старушку да буланого коня.

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Будет дождь холодный, будет дождь холодный,

Будет дождь холодный мои кости обмывать.

Будет ворон чёрный, будет ворон чёрный,

Будет ворон чёрный мои волосы клевать.

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Как на вольный Терек, как на грозный Терек

Выгнали казаки сорок тысяч лошадей.

И покрылось поле, и покрылся берег

Сотнями порубаных, постреляных людей.

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Любо, братцы, любо,

Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом любо голову сложить!

歌詞大意

版本一

向著荒涼的捷列克河,

哥薩克們飛馳,

飛馳的哥薩克們有四萬多人馬;

田野中留下了屍體,

河岸上留下了屍體,

敵人的刀槍葬送了我們幾百個兄弟。

保重啊兄弟當心,

保重啊活著回去,

跟著我們的英明頭領別灰心喪氣。

咱們的頭兒清楚,

挑選的都是精壯,

馬兒帶著他們飛馳遠去卻單把我遺忘;

他們得到了自由,

哥薩克的天堂,

我卻躺在這灰塵煙火荒涼的土地上。

第一顆那個子彈,

第一顆那個子彈,

第一顆那個子彈打在馬兒的腿腳上;

第二顆那個子彈,

第二顆那個子彈,

第二顆那個子彈打在老子的胸口上。

老婆會哭啊哭啊,

一會兒就恢復原樣,

她會忘掉我再去找一個哥薩克少年郎;

無邊的原野啊傷心,

傷心我那老娘,

傷心我那風一樣快跑的好馬無雙

冰冷的雨點下啊,

冰冷的雨點下啊,

冰冷的雨點下個不停穿透了我的衣;

黑色的烏鴉飛來,

黑色的烏鴉飛來,

黑色的烏鴉飛來撕扯開我身體

向著荒涼的捷列克河,

哥薩克們飛馳,

飛馳的哥薩克們有四萬多人馬;

田野中留下了屍體,

河岸上留下了屍體,

敵人的刀槍葬送了我們幾百個兄弟。

保重啊兄弟當心,

保重啊活著回去,

保重啊活著回去;

跟著我們的英明頭領照敵人腦袋砍下去。

版本二

捷瑞克河翻騰著浪花,河邊在吶喊喧譁。

哥薩克在戰鬥,千軍萬馬在衝殺。

河岸變成戰場,揚起漫天塵沙。

刀在劈,槍在響,多少人倒下!

好哇,哥們,好哇,哥們!

跟著咱們的首領,憂愁煩惱全打消!

那第一顆子彈,把我的馬腿打斷。

第二顆子彈啊,我的胸口被打穿。

老婆她會傷心,不久她會改嫁,

嫁給我的好夥伴,她不會再牽掛。

可憐我的好日子,埋在遼闊的土地下。

可憐我的媽媽,還有我那黃驃馬。

好哇,哥們,好哇,哥們幹得好!

跟著咱們的首領,憂愁煩惱全打消,

跟著咱們的首領,甘把那熱血頭顱拋!

在我凌亂的頭髮上,在我緊閉的眼睛上,

會有艾蒿布滿,會有雜草瘋長,

我的白骨灑一地,心臟再也不跳動。

草原的禿鷹和烏鴉,一口一口全叼光。

好哇,哥們,好哇,哥們幹得好,

跟著咱們的首領,憂愁煩惱全打消,

跟著咱們的首領,甘把那熱血頭顱拋。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們