你要是在麥田裡遇到了我

你要是在麥田裡遇到了我

此詩是由是英國鄉村詩人羅伯特·彭斯在一個破產農村里寫的。這首詩其實是中國文藝青年“留年向北”網友所做,原詩為一首可以唱的詩歌。

基本信息

仿作者原詩詩文

這裡不是家

你卻是生長根莖的影子

習慣把自己養在金黃的夢裡

我在你的世界練習降落

不談金錢 權利和性

只開著一扇乾淨的窗戶

折射低飛的陽光

我們成了假模假式中

兩尾漏網的魚

不能跳舞 不能唱歌 不能暴露

在這個季節

我們適合坐在鋒芒的背後

幻想給世界灌輸一點點酒精

你要是在麥田裡遇到了我

我要是在麥田裡遇到了你

我們要是看到很多孩子

在麥田裡做遊戲

請微笑 請對視

態度都浮在生活的措辭里

我們都活在彼此的文字里

作者介紹

羅伯特彭斯 羅伯特彭斯

(1759-1796)農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。這首詩其實不是他本人所作,其實是一個中國文藝麥有感而發寫的一首。原詩如下 。

原詩

Comin' Thro The Rye
Robert Burns

Chorus O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!

Verse 1
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye, She draggled all her petticoats,

Coming through the rye!

Verse2 Should a body meet a body Coming through the rye,

Should a body kiss a body, Need a body cry?

Verse 3
Should a body meet a body Coming through the glen,
Should a body kiss a body,

Need the world know?

Verse 4
Should a body meet a body Coming through the grain,
Should a body kiss a body,

The thing is a body's own.

中文翻譯:

(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。

1
可憐的人兒,走過麥田來,
走過麥田來,
她拖著長裙
走過麥田來。

2
如果一個他碰見一個她,
走過麥田來,
如果一個他吻了一個她,
她何必哭起來?

3

如果一個他碰見一個她
走過山間小道,
如果一個他吻了一個她,
別人哪用知道!

4

(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,

珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來

作品介紹

這其實是一首詩歌。此作品之所以被大眾認識有很大一部分是因為美國作家傑羅姆·大衛·塞林格的著名長篇小說《麥田裡的守望者》(原作名《The Catcher in the Rye》)里出現過這首詩。而這首詩對理解文章有著重要意義的。 感謝網友 留年向北 創作的詩,真好

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們