你的長夏永遠不會凋謝

你的長夏永遠不會凋謝

詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩體四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻、華美而恰當的修飾使人物形象鮮明,生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣,曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。詩歌充分肯定了人的價值,讚頌人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。

作品原文

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

作品譯文

我怎能夠把你來比擬作夏天?

你不獨比他可愛也比他溫婉;

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短;

天上的眼睛有時照得太酷烈,

他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

給機緣或無償的天道所摧殘,

沒有芳顏不終於凋殘或銷毀。

但你的長夏將永遠不會凋落,

也不會損失你這皎潔的紅芳;

或死神誇口你在他影里漂泊,

當你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長在,並且賜給你生命。?

作品賞析

詩的開頭將“你”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛,艷麗動人。但是,"你"卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷烈地照射在繁陰斑駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美麗的季節和"你"相比也要遜色不少。

而“你”能克服這些自然界的不足。“你”在最燦爛的季節不會凋謝,甚至“你”美的任何東西都不會有所損失。“你”是人世的永恆,“你”會讓死神的黑影在遙遠的地方呆著,任由死神的誇口也不會死去。“你”與人類同在,在時間的長河裡不朽。“你”在作品中是指人類精神的精華,詩的形體。

作者簡介

英國劇作家、詩人威廉·莎士比亞1564年生於英國中部瓦維克郡埃文河畔斯特拉特福。莎士比亞幼年在當地文法學校讀書。歷史學家喬治·斯蒂文森說,後人從這些文字資料中大概勾勒出莎士比亞的生活軌跡:13歲時家道中落,此後輟學經商,22歲時前往倫敦,在劇院工作,後來成為演員和劇作家;1597年重返家鄉購置房產,度過人生最後時光。他雖受過良好的基本教育,但是未上過大學。1582年,18歲中,列舉莎士比亞35歲以前的劇作,稱讚他的喜劇、悲劇都“無與倫比”,能和古代第一流戲劇詩人們並稱。但他生前沒出版過自己的劇作。1596年,他以他父親的名義申請到“紳士”稱號和擁有紋章的權利,又先後3次購置了可觀的房地產。1603年,詹姆士一世繼位,他的劇團改稱“國王供奉劇團”,他和團中演員被任命為御前侍從。1612年左右他告別倫敦回到家鄉定居。1616年 4月23日病逝,葬於鎮上的聖三一教堂 。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們