互文翻譯的語境重構:以(紅樓夢)英譯為例

互文翻譯的語境重構:以(紅樓夢)英譯為例

《互文翻譯的語境重構:以(紅樓夢)英譯為例》是2014年湖南師範大學出版社出版的圖書,作者是向紅。

內容簡介

《互文翻譯的語境重構——以<紅樓夢>英譯為例》以前人對互文性理論、互文性翻譯、翻譯語境及語境重構的相關研究為理論背景,將互文性理論和語境理論結合於翻譯研究之中,從互文翻譯的語境重構視角探究譯者如何在譯文中構建翻譯語境,該語境同源文語境在顯性互文性和成構互文性方面又如何保持最大一致。本書的理論框架是在修改 Hatim 和 Mason 的互文翻譯理論框架(互文性符號識別和轉換模式)基礎上建成的,即把互文性、翻譯過程與語境重構有機融合在一起,互文翻譯就是翻譯過程中互文性符號從源語到目的語的充分轉換。具體而言,互文翻譯的語境重構過程大致就是如此:首先在互文符號識別階段,譯者利用源語語境知識識別語篇中各個層次的互文性符號;其次在理解階段追蹤特定文化中的有關前文,利用源語語境知識來理解作者利用該互文符號所傳達的意圖;最後是在表達階段,基於這些符號的信息和意圖地位,並利用目的語之語境知識來選擇特定策略,以轉換這些互文性符號。在互文性翻譯中,職業譯者使用不同方法實際上是受關聯原則支配的。在互文翻譯語境重構里,關聯準則同作者的意圖及讀者的期待相關,同譯文的語言風格相關,還同作者、譯者和讀者的主體間性相關。翻譯中運用的十種不同方法(直譯、釋譯、擴譯、省譯、註譯、合譯、代替、視角轉換、泛化和創譯),實際上就是關聯準則的具體套用。

通過有關互文性翻譯、翻譯語境和語境重構的理論研究,以及對《紅樓夢》兩個英文全譯本(分別為楊氏夫婦合譯的《紅樓夢》和霍克斯翻譯的《石頭記》)等的佐證分析發現,同一個互文符號可以被作者用來傳遞不同的意圖,只有正確理解了源文作者使用這些互文符號的意圖後才能得出正確的譯文。由於同一個互文所指在不同語境下可以具有不同含義,所以其翻譯須依譯文語境進行調整。顯然,合格的翻譯其實就是在翻譯過程中儘量保持譯文與源文的互文性,在目的語中實現語境重構。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們