相關古文
《三峽》
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重岩疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。至於夏水襄陵,沿泝阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
譯文
在七百里長的三峽中,兩岸高山連綿不斷,沒有一點中斷的地方;重重疊疊的岩石像屏障 ,把太陽和天空都遮蔽了。如果不是到了正午就看不見太陽,如果不是半夜就看不見月亮。到了夏天,江水漫上山陵,順流而下和逆流而上的船隻都被阻隔了。如有皇帝的命令急著宣告,早晨從白帝城出發,傍晚就到達江陵,這中間有一千二百多里,即使騎著賓士的快馬,駕著疾風,也不如船快。到了春冬時節,白色的急流迴旋著清波,碧綠的深水倒映著山石林木的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,懸掛著的泉水瀑布,在古柏之間飛瀉、沖盪。水清,樹茂,山高,草盛,實在是有很多趣味。每當秋雨初晴或下霜的早晨,樹林和山澗都清涼而寂靜,經常有高山上的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,顯得淒涼而又怪異,空蕩的山谷里傳來猿啼的迴響,悲哀婉轉,很久才消失。所以漁民的歌謠唱道:“巴東有三峽,最屬巫峽長,猿猴叫三聲,淚水濕衣裳。”
注釋
•自:在,從。
•七百里:約合現在兩百公里。
•三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。
•略無:毫無。
•闕:通“缺”,空缺 這裡是中斷。
•嶂(zhàng):高的像屏障一樣的山峰。
•自非:如果不是。
•自:如果,若。
•亭午:正午。
•夜分:半夜。
•曦(xī):日光,這裡指太陽。 至於:到…時候。
•襄:漫上
•陵,丘陵,小山包
•沿:順流而下(的船)。
•溯(sù):逆流而上(的船)。
•或:有時。
•王命:皇帝的聖旨。
•宣:宣布,傳達。
•朝發白帝:早上從白帝城出發。
•白帝:城名,在重慶奉節東。
•朝:早晨
•江陵:今湖北省江陵縣。
•其:這裡指這的意思。
•雖:即使。
•奔(bēn):飛奔的馬。
•御:駕著。
•不以:不如。此句謂,和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見趙一清《水經注刊誤》)
•疾:快。
•素湍:白色的急流。
•素:白色的。
•綠潭:碧綠的潭水。
•回清倒影:迴旋著清波,倒映出(山石林木的)倒影。
•絕巘(yǎn):極高的山峰。
•絕:極。
•巘:高的山峰。
•懸泉:懸掛著的泉水。
•飛漱:急流沖盪。
•漱:沖盪。
•清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。
•良:實在,的確。
•晴初:天剛晴。
•霜旦:下霜的早晨。
•肅:寂靜。
•屬引:接連不斷。
•屬(zhǔ):動詞,連線。
•引:延長。
•淒異:淒涼怪異。
•哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才消失。
•絕:消失。
•巴東:漢郡名,在現在重慶東部雲陽,奉節,巫山一帶。
•三聲:幾聲。三,這裡不是確數。
•沾:打濕。
•裳:(cháng)衣裳。
酈道元簡介
酈道元(約470—527)字善長。漢族,范陽涿郡人(今河北涿州)人 。北朝北魏地理學家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書,幼時曾隨父親到山東訪求水道,後又遊歷秦嶺、淮河以北和長城以南廣大地區,考察河道溝渠,蒐集有關的風土民情、歷史故事、神話傳說,撰《水經注》四十卷。文筆雋永,描寫生動,既是一部內容豐富多彩的地理著作,也是一部優美的山水散文匯集。可稱為我國遊記文學的開創者,對後世遊記散文的發展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。