原文
客有好佛者,每與人論道理,必以其說駕之,欣欣然自以為有獨得焉。郁離子謂之曰:“昔者魯人不能為酒,惟中山之人善釀千日之酒。魯人求其方弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟粕以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。
一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是予之糟液也。’今子以佛夸予可也,恐真佛之笑子竊其糟也。”
譯文
有位喜好佛學的客人,每次和人談論道理時,一定搬出佛學來壓倒對方,得意揚揚認為自己有十分獨到的見解。
郁離子對那名客人說:“以前,魯國人不會制酒,只有中山國的人善於制千日之酒。魯國人向他們請教方法,但無法獲得。”有個魯國人到中山國當官,住宿在酒店,偷取店家的酒糟,回到魯國,用魯國的酒浸泡,然後對人說:“這是中山國的酒。”魯國人喝了,都認為是中山國的酒。有一天,那酒店的主人來訪,聽說有本國的酒,要來喝看看,才一入口就忍不住吐了出來,笑道:“這是用我家的酒糟泡出來的漕汁啊!”現在您是可以用所學的佛理向我炫耀;但我想真佛會笑您不過是學到一些糟粕罷了。
啟示
1、本文諷刺了那些只學到外表的人,知識膚淺的人。
2、看事物要抓住關鍵,抓住本質,不能片面膚淺,一葉障目,不見森林。
3、學習要抓住精髓的東西,不要學些糟粕,或是無用的旁支末技。
注釋
昔:從前、過去
為:做,此指釀造
惟:只有
千日之酒:中山人狄希會造喝了一千天不醒的千日酒
善:善於
方:造酒的方法
弗:沒有
有仕於中山者:有一個在中山國做官的人
主酒家:在釀酒人的家裡寄宿
漬:浸泡
聞:聽說
索:索取、索求
予:我
糟液:由酒糟泡成的溶液