中國翻譯理論研究導引

史學不僅臚陳“實然”的歷史實在,更注重凝鍊“應然”之歷史意識,即歷史實在所蘊含的理性活動。 每章前置“導論”,對選文所處年代的時代脈搏、歷史線索,選文所涉及的翻譯理論史實,尤其是翻譯主張所由以出之緣由予以爬梳,冀望脈絡昭彰,便於讀者解讀。 “導論”注重把握“變”中之“常”,著重察悟不同翻譯主張所蘊含的翻譯觀和價值觀,希冀為翻譯理論脈絡之梳理有所補益。

內容介紹

《大學翻譯學研究型系列教材:中國翻譯理論研究導引》講述綜覽中國翻譯歷史,“案本而傳”、“五失本、三不易”、“譯人八備”、“翻譯六例”、“譯事三難”、“神似”、“化境”,等等,歷歷在目。然而,史學之宗旨在於“彰往而察來”。史學不僅臚陳“實然”的歷史實在,更注重凝鍊“應然”之歷史意識,即歷史實在所蘊含的理性活動。鑒此,每章遴選三至四篇前修時賢譯論作為“選文”,文前附綴“導言”,扼要介紹選文作者及選文出處,略述選文主旨以及選文撰寫之由。每章前置“導論”,對選文所處年代的時代脈搏、歷史線索,選文所涉及的翻譯理論史實,尤其是翻譯主張所由以出之緣由予以爬梳,冀望脈絡昭彰,便於讀者解讀。後綴“延伸閱讀”及“問題與思考”,便於讀者鉤索事源,探賾索隱。“導論”注重把握“變”中之“常”,著重察悟不同翻譯主張所蘊含的翻譯觀和價值觀,希冀為翻譯理論脈絡之梳理有所補益。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們