中國當代翻譯研究文庫:翻譯與近代中國

中國當代翻譯研究文庫:翻譯與近代中國

本書收錄作者近年有關中國近代翻譯史的幾個重要個案研究,嘗試處理當中一些長久以來沒有受到注意的課題,例如通事、外交語言、使團國書翻譯問題等,目的是展示翻譯在中國近代史發展上所發揮的重要作用。在各個案研究中,作者參考了大量的中西原始資料及前人研究,通過充足的討論來表述獨特的個人觀點。

基本介紹

內容簡介

《中國當代翻譯研究文庫:翻譯與近代中國》由復旦大學出版社出版。

作者簡介

王宏志,男,1952年生,英國倫敦大學亞非學院哲學博士,主修翻譯及現代中國文學。現任香港中文大學人文學科講座教授、翻譯系主任、翻譯研究中心主任、復旦大學中文系兼職教授及博導。研究範圍主要包括20世紀中國文學及政治、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。已出版專著《文學與翻譯之間》、《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》等十餘種;並主編《翻譯史研究》等。

圖書目錄

前言
政治篇
大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題
“張大其詞以自炫其奇巧”:翻譯與馬戛爾尼的禮物
“這簡直就是一份外交贗品”:蒲安臣使團國書的英譯
語文篇
“不通文移”:近代中英交往的語言問題
“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與《域外小說集》
人物篇
“叛逆”的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮
“律勞卑”與“蠻夷的眼睛”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們