內容簡介
在外人眼中,出沒於高端會議和重大場合的翻譯,無疑是光鮮亮麗的。魔鬼式的同聲傳譯訓練、變幻莫測的工作環境、高強度的工作帶來的壓力,可見每一位行業資深“翻譯官”的誕生背後都凝聚著無數的汗水和艱辛。沒有誰的成功是一蹴而就的,走進女神級“翻譯官”莊立川的世界,聽她講述自己十年的精彩譯路,分享一個個真實而妙趣橫生的翻譯故事。
作者簡介
莊立川,畢業於英國倫敦威斯敏斯特大學,同聲傳譯碩士,擁有十年口筆譯經驗、四年上海教育系統教學經驗,曾於2014年赴聯合國海事組織進行口譯實習,並於同年擔任李克強總理訪問倫敦期間口譯組成員。2016年,組建“譯來譯趣翻譯工作室”,服務於各大外企、上海外事辦和中歐商學院,個人能力出眾,長期活躍於翻譯一線。
目錄
Part One 翻譯於我,如同一場宿命
1.長大後我要成為一名翻譯
2.為希拉蕊·柯林頓“做翻譯”
3.被現實碾得粉碎的自由譯員夢想
4.那些看似歧途的路
5.為了孩子,重燃翻譯激情
6.懷揣夢想,走向倫敦
Part Two 一名優秀譯員的魔鬼式練成記
1.走進國際著名的“高翻院”
2.優秀的筆譯從閱讀開始
3.同聲傳譯的魔鬼訓練
4.讓周圍的一切變成語言的訓練場
5.沒有實踐的譯員不是真譯員
6.你是神隊友還是豬隊友
Part Three 從紙上談兵到經歷實戰
1.第一次筆譯
2.每一次翻譯,總有美麗的邂逅
3.那些在工作中遇到的高級別領導們
4.變幻莫測的工作環境
5.翻譯應該扮演的角色
6.對職業道路的規劃決定了你能走多遠
Part Four 你能成為一名合格的譯員嗎?
1.別人眼中的翻譯VS同行眼中的翻譯
2.與同行相處是一門大學問
3.譯圈有點亂,維護秩序靠大家
4.我與客戶那些不得不說的事
5.優秀的前輩教會我的譯者之道
6.一名語言工作者的得與失
Part Five 倘若能重新選擇,我還是會做翻譯
1.這些年,翻譯這個職業教會我的那些事兒
2.翻譯知道很多“秘密”
3.翻譯的前世今生與未來
4.請銘記這些翻譯大家