內容簡介
《不可饒恕的人(套裝共2冊)》由東方出版中心出版。
作者簡介
作者:(日本)辻原登 譯者:周保雄 戴建方
圖書目錄
《不可饒恕的人·上冊》目錄:
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
……
《不可饒恕的人·下冊》
作者介紹
辻原登是日本著名小說家、教授,三島由紀夫獎、川端康成文學獎等獎項的評審委員。1945年,辻原登出生於和歌山縣,1990年以《村的名字》榮獲第103屆芥川獎,開始在日本文壇嶄露頭角。1999年因《飛翔吧,麒麟》獲得第50屆讀賣文學獎,2000年憑藉《遊動亭圓木》贏得第36屆谷崎潤一郎獎,2004年創作《枯葉中的藍色火焰》獲得日本最優秀短篇小說獎——川端康成文學獎。一人能獲得如此眾多的文學獎項,可見其寫作實力確實非同凡響,堪稱實力派作家。
內容簡介
《不可饒恕的人》是過原登以日俄戰爭為背景,以紀州I熊野為舞台,描寫了在動盪多變的明治末年,由戰爭與愛情交織而成的一部長篇小說。2007年至2009年,《每日新聞》晨刊分582次連載,2009年匯集成上下2冊出版。這部800多頁的煌煌巨作,2010年榮膺第51屆每日藝術獎。Magazine House旗下雜誌《Dacapo》特別編輯版“2010年最佳書籍”將它評為日本文學類第1名。
小說的主人公槇隆光遠赴美國學習醫學,後在印度研究腳氣病,回到日本後在森宮開辦醫院。森宮之名雖屬虛構,但描寫的顯然是作者的故鄉和歌山縣新宮,棋隆光在這裡組建“無差別醫療服務團”,對窮人免費診治。棋醫生這個角色是以日本“大逆”事件中因連坐而被處刑的大石誠之助為原型。大石誠之助(1867—1911)出生在新宮仲之町,畢業於美國俄勒岡州立大學醫科,後赴蒙特婁大學修習外科。回國後在新宮町開設醫院,人稱“祛毒,,醫生。為了研究傳染病,他去孟買大學留學,在那裡接觸到種姓制度和社會主義思想。他在新宮開辦太平洋食堂,自任廚師介紹西方飲食,也給《家庭雜誌》撰寫有關西餐的文章,與幸德秋水、堺利彥有交往,這與小說主人公槇隆光的經歷大體一致,但辻原沒有局限於具體史實的羅列。棋醫生崇尚新思潮,研究社會主義,身邊聚集了“熊野革命五人團”。他與森宮第10代藩主之子永野中庸的夫人發生了“不可饒恕”之戀。小說就是以此戀愛為主線,穿插了戰爭、繼承家產、爭權奪利、革命黨人爆破鐵路事件等,將歷史事件和藝術虛構相結合,作者自己的目標就是想把這部小說構築成托爾斯泰《戰爭與和平》式的作品,小說的出場人物也多與日俄戰爭有關。
永野中庸是陸軍步兵少佐,在日俄戰爭中身負重傷,無法站立,行動都要依靠輪椅。其妻美麗溫婉,嚮往自由思想,對此,下身不遂的永野中庸由生理上的無比頹喪發展為心理上的極端嫉妒,而這種嫉恨深藏在體面人的“文明”後面,比《查特萊夫人的情人》中的克利福特·查特萊可謂有過之而無不及。永野中庸在小說中雖然只是個配角,但辻原通過人木三分的描寫,正好反襯出棋隆光的陽光和熱情。永野夫人既要照顧傷殘的丈夫,又不由自主地陷入與槇隆光熱戀的漩渦,讓讀者不禁把疑問的目光投向標題:何謂不可饒恕的人?
小說中不僅有激烈的戰鬥場面,也生動地描寫了當地的日常生活,栩栩如生地描繪出明治末年的世相百態,小說中單有名字者就多達70餘人,既有普通市民、實業家,也有警署署長、幫會的女頭領等,連森鷗外、田山花袋、幸德秋水、傑克·倫敦等也先後登場,充分體現了過原登擅長創作歷史小說的特色。
《不可饒恕的人》是部大河小說,但它與日本許多歷史大河小說不同,獨具特色。同樣是描寫日俄戰爭,司馬遼太郎多採用俯瞰式的審視,而過原登則是以當時之人的視角展現歷史。歷史不會重複,小說不是歷史實錄。在辻原登的小說世界,各種歷史事件和風俗被巧妙地融合在一起,可謂是虛實相間,揮灑自如。比如說:棋隆光胸懷反戰思想,卻因日俄戰爭作為軍醫被派赴滿洲。他反對陸軍軍醫總監森林太郎(即森鷗外)的方案,對當時日本陸軍痼疾——腳氣病的治療進行了革新,這些都是其原型大石誠之助所未曾經歷過的。小說中,幸德秋水、田山花袋、石光真清等人都是以真名登場,而谷晃之顯然是指大谷光瑞,他組建了著名的大谷探險隊,也是淨土真宗西本願寺派第22代法主。大谷光瑞請著名建築設計師、建築史學家伊東忠太設計了二樂莊,用以收藏和展示中亞探險時所得文物,而小說中以二樂莊為原型營造出了個美妙而神奇的洲本別邸。過原對它的描寫極其精湛,令人過目難忘。
書評
在日本,學習和模仿文學名著的作品並不罕見,但據我所知,很少有人能把多種世界名著的情節運用得如此巧妙。小說中,乾春的貓“帕克”其名源自莎士比亞戲劇,而安排警署署長鳥子薰的紀州犬說話,辻原說這是因為有個先例:《安娜·卡列尼娜》中出門打獵的那一段就有狗說話(《新刊新聞》2009年8月號)。永野夫人的名字“曉子”在小說中僅出現過一次,這顯然是模仿司湯達的《紅與黑》,《紅與黑》中雷納爾夫人的名字也是驚鴻一瞥,僅僅出現過一回。乾春身上洋溢著《戰爭與和平》中娜塔莎清純的一面,而小說第一篇第一節中“藍灰色絲帛面的女用遮陽傘撐開著,乾春輪廓鮮明的五官上映照出優雅柔和的陰影。清澈的光線和柔風包裹著她那身穿潔白連衣裙的嬌軀”。這一描寫又有著《包法利夫人》的影子。
如此巨作,但許多情節的安排極其精緻入微,這是此部小說的另一特色。過原說,在創作這部小說之前,他花費了兩年半時間來閱讀相關資料,進行準備。這部小說的許多寫作技法里都能找到托爾斯泰、福樓拜、契訶夫等文豪的影響,但這不是簡單的模仿,而是一種再創作,可以說《不可饒恕的人》既是辻原文學的集大成,也是薈萃了世界文學菁華的優秀之作。
毋庸諱言,過分講究這種技巧,難免有炫技之嫌。過於穿鑿也可能會影響到其可信度。比如:有柄眼鏡是這部小說中的重要道具,辻原登認為它是通姦題材小說中常有之物:《包法利夫人》的主人公愛瑪最初頭頸上就掛著這種眼鏡,辻原想像安娜·卡列尼娜自殺時扔下的紅色皮包里也應該有這么一副,在契訶夫《帶狗的女人》中,同樣名叫安娜的女人在雅爾達的碼頭上遺失了一副有柄眼鏡,不知所蹤。辻原小說中描寫谷晃之途經雅爾達碼頭,恰巧在那裡撿到了一副有柄眼鏡,上面刻著安娜之名,谷晃之把它作為禮物贈送棋隆光,而棋隆光又給了永野夫人。由有柄眼鏡這個道具串連起了一系列情節,令人嘖嘖稱奇之餘,不免驚嘆:真的無巧不成書?
辻原登知識淵博,對各種器物、民俗等描寫不僅精準細緻,而且引人人勝。不單是日本國內,他對國外的描寫也非常傳神。翻譯期間我曾去過新加坡,特地去萊佛士酒店等處感受一下辻原登筆下的風情。可惜過原描述上海時略顯美中不足:“數日前,上海日本經濟同友會主辦的谷晃之歡迎會在山東中路的粵菜館——杏花樓舉行”(第一篇3),當時的杏花樓還未改名,叫杏華樓,名聲大振的杏花樓不在山東中路,而是改址在福州路(當時的四馬路)上。日本經濟同友會1946年方才成立,當然,小說中的經濟同友會亦可視為杜撰之名。
儘管下冊略顯鬆散,但就整體而言,《不可饒恕的人》構思極其精巧,前後呼應,精彩紛呈,以至於譯者會不由自主地把許多時間耗費在考證和核對上,以至於有些淺顯的描寫和對話反而譯得不夠流暢,有些地方倒屬有意為之。翻譯要求忠實,但何謂忠實?如今較為流行的做法是以流暢的漢語去體現原文意趣,但這就真的忠實了嗎?究竟多大程度保留原文表達方式,這依舊是一個值得探討的問題,本稿也可算進行了某些嘗試。
本書由我負責上冊、戴兄建方承擔下冊的趍譯。本書翻譯出版承蒙日本明治大學教授張競先生鼎力相助、譯文出版社朱阿根先生諸多賜教,在下深表謝忱。惠蒙編輯唐麗芳博士熱心關照,使拙譯得以順利付梓,籍此機會,謹致謝意。
我等才疏學淺,翻譯中若有疏漏不妥之處,敬請方家不吝指正。