不可征服[蘇聯1946年馬克·頓斯闊依執導電影]

不可征服[蘇聯1946年馬克·頓斯闊依執導電影]

不可征服原名King Kong Lives,是蘇聯在美國1946年12月7日上映的,是根據約翰·卡林的作品《與敵人戰鬥:納爾遜曼德拉和一場改變國家的比賽》改編而成的。

基本信息

外文名稱 Nepokoryonnye

更多外文片名:

Die Unbeugsamen.....Germany

Indomiti, Gli.....Italy

Tarass l'indomptée.....France

The Taras Family.....USA

Unconquered.....International (literal title) (English title)

Nepokoryonnye

導演:馬克·頓斯闊依 Mark Donskoy

編劇:

L. Barn....writer

馬克·頓斯闊依 Mark Donskoy....writer

Boris Gorbatov....play/screenplay

Gleb Grakov....writer (as G. Grakov)

原創音樂 Original Music:Lev Shvarts

攝影 Cinematography:Bentsion Monastyrsky

藝術指導 Production Designer:Morits Umansky

副導演/助理導演 Assistant Director:Rafail Perelshtejn....first assistant director

影片類型:劇情/戰爭

國家/地區:蘇聯

對白語言:俄語

色彩:黑白

混音:單聲道

攝製格式: 35 mm

洗印格式: 35 mm

上映日期: 1946年12月7日 美國

詩詞 不可征服 威廉亨利

Invictus 不可征服

Out of the night that covers me, 透過覆蓋我的深夜,

Black as the Pit from pole to pole,   我看見層層無底的黑暗。

I thank whatever gods may be 感謝上帝曾賜我,

For my unconquerable soul.   不可征服的靈魂。

In the fell clutch of circumstance 就算被地獄緊緊攫住,

I have not winced nor cried aloud. 我不會畏縮,也不驚叫。

Under the bludgeonings of chance 經受過一浪又一浪的打擊,

My head is bloody, but unbowed. 我滿頭鮮血都不低頭。

Beyond this place of wrath and tears 在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,

Looms but the Horror of the shade, 恐怖的陰影在遊蕩。

And yet the menace of the years 還有,未來的威脅,

Finds, and shall find, me unafraid. 可我是毫不畏懼的。

It matters not how strait the gate, 無論我將穿過的那扇門有多窄,

How charged with punishments the scroll, 無論我將肩承怎樣的責罰。

I am the master of my fate: 我是命運的主宰,

I am the captain of my soul. 我是靈魂的統帥。

演員表

角色演員
Taras Amvrosi Buchma
Efrosiniya(as L. Kartashyova) Lidiya Kartashyova
Granddaughter Luda Lizengevich
Velya Yelena Osmyalsovskaya
Andrei Yevgeni Ponomarenko
Stepan Daniil Sagal
Antonina Mariya Samosvat
Nastya Vera Slovina
—— Yelena Tyapkina
German Leader Mikhail Vysotsky
Lenka Vadim Zakurenko
Vesliek Nikolai Zimovetz
Dr. Fishman Venyamin Zuskin

相關背景

此為維多利亞時期(19世紀)英國詩人威廉亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者從小體弱多病,患有肺結核症,一隻腳被截掉;為了保住另一隻腳,他一生都奮力和病魔抗爭,不向命運屈服。"Invictus,拉丁語(=unconquerable),“不可征服”之意。此詩是詩人在病榻上所作。

前南非總統納爾遜·曼德拉的傳記片《成事在人》即將公映。外界認為,此片將衝擊奧斯卡獎。《成事在人》的片名由原來的工作用名“The Human Factor2”改為了“Invictus”--- 該片導演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉經常背誦的一首短詩《Invictus》,由William Ernest Henley創作,主題是有關“面對災難時爭取生存”。

影片根據約翰·卡林的作品《與敵人戰鬥:納爾遜曼德拉和一場改變國家的比賽》(Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation)改編,編劇是安東尼·佩卡姆。講述了曼德拉的一段政治經歷。曼德拉成功競選總統一職後,南非被選為1995年橄欖球世界盃東道主。曼德拉決定支援南非的橄欖球隊跳羚隊。跳羚隊的隊員都是白人,以前因南非實行種族隔離制度而被國際賽事拒之門外。大部分黑人一向將跳羚隊視為種族隔離制度的符號。但當跳羚隊在加時賽打敗紐西蘭隊,贏得世界盃冠軍時,黑人與白人的隔膜隨之消失。皮爾納是當時的橄欖球隊長,在世界盃舉辦過程中與曼德拉結下了深厚的友誼,曼德拉還親自給皮納爾頒發獎盃。

熱門詞條

聯絡我們