三洲歌[溫庭筠詩作]

三洲歌:一名《三洲曲》,樂府西曲歌名,流行在巴陵地區。

作品全文

團圓莫作波中月,潔白莫為枝上雪。

月隨波動碎潾潾,雪似梅花不堪折。

李娘十六青絲髮,畫帶雙花為君結。

門前有路輕離別,惟恐歸來舊香滅。

注釋

團圓:圓貌。親屬團聚,多指夫妻而言。

莫作:不要作。

波中月:水波中的明月。

莫為:不要成為。

潾潾:波光閃爍貌。

不堪:不能承當;不能勝任。不忍心。不可;不能。

李娘:李家姑娘。

青絲髮:黑髮。青絲般的頭髮。

畫帶:繪畫的衣帶。

雙花:打結成雙花形狀。

君:君子。夫君。君王。

結:打結。結系。

輕離別:輕易離別。輕視離別。

惟恐:只怕。唯有恐怕。

舊香:舊日的香火香燭。

白話譯文

夫婦團圓應當持久,不能像水中圓圓的月影;也不要作枝頭的落雪,儘管它非常潔白,卻沒有芳香。

水中的月影雖然是圓的,但隨著波動就會破碎;枝頭的落雪雖潔白如梅,但終不能折下來插瓶供賞。

李娘才十六歲,年紀輕輕就已經嫁人了,可丈夫是一個重利輕別離的生意人。

家門前有條水路,丈夫輕易就離別而去,只怕他回來時年華已逝,紅顏已老。

作品賞析

《三洲詞》,或稱《三洲曲》,是流行於巴陵三江口的民歌。那地方的商人乘船從長江上下,販貨經商。歌辭內容就寫商人重利輕別,使妻子在家,空房獨守,有華年易老之感。這首詩前四句是比喻。波中之月,雖然是圓的,但波動而月就碎,這團圓便是虛假的。樹枝上的雪雖然潔白如梅花,但它終不能折下來當作梅花,插瓶供賞。這四句還可借用來說明凡事要講求實際,不要徒務虛名。第五、六句寫一個假擬中的李娘,年才十六,就已經嫁人了。結髪、結帶,都是結婚的代詞。第七、八句寫門前有水路直通揚州,做商人的丈夫輕易就離別而去,只怕你回來時已聞不到舊時的香了。“舊香”,用來象徵青春年少。

作者簡介

溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎於時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,穠艷精緻,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,並稱“溫韋”。存詞七十餘首。後人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們