作品原文
我看見一朵被遺忘在書本里的小花,
它早已乾枯,失掉了芳香;
就在這時,
我的心靈里充滿了一個奇怪的幻想:
它開在哪兒?什麼時候?是哪一個春天?
它開得很久嗎?是誰摘下來的,
是陌生的或者還是熟識的人的手?
為什麼又會被放到這兒來?
是為了紀念溫存的相會,
或者是為了命中注定的離別之情,
還是為了紀念孤獨的漫步
在田野的僻靜處,在森林之蔭?
他是否還活著,她也還活著嗎?
他們現在棲身的一角又在哪兒?
或者他們也都早已枯萎,
就正像這朵無人知的小花?
(戈寶權譯)
作品賞析
在一本書中,詩人發現了一朵乾枯的、失掉了芳香的小花,面對這朵被遺忘的花,詩人的心中浮起了奇怪的幻想:這花於何時開在何處?是何人為何將它採下?採花人如今又何在?
這連篇的浮想由一句接一句簡潔明了的提問來加以體現,一連串的提問構成了一首詩。這樣的一朵花,是會被常人所忽略的;而在詩人的眼中,它卻成了一件想像的關聯物。詩人體味生活的敏銳、詩人面對萬物的溫情,由此可見一斑。這也正是詩人不同於常人、詩人之情超乎常人之情的地方。
普希金有更深入的聯想,他在詩的結尾問道:或者它們也都早已枯萎,就正像這朵無人知的小花?
從花聯想到採花人,從花的枯萎聯想到人的生死。枯萎的花因此被賦予了生命,而人的生命又如這花的命運一樣莫測(因採摘而夭折,卻又因之而永恆)。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799~1837),俄國偉大的詩人、小說家,19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學提供了典範,被高爾基譽為“一切開端的開端”。
屠格涅夫著作
一朵小花
你曾經有一次——在陰暗的小樹林裡,
在春天的年輕的草叢中央,
找到了一朵平凡的樸素的小花?
(那時你孤獨的一個人,正生活在遙遠的異鄉。)
它等待著你——在多露的草叢中,
它孤零零地在開放……
為了你啊,它保存著自己的純潔的香味,
那是它的最初的芳香。
於是你摘下了那搖擺著的花莖,
拿在你細心的手上,
帶著緩慢的微笑,
把這朵被你毀掉了的小花插在你的紐孔上。
然後你沿著滿是灰塵的大路向前走;
四周圍--整個的田野都被曬得發燙,
從天空里滾流下來的一股熱浪,
而你的那朵小花也早巳枯萎損傷。
它生長在安靜的陰影里,
它靠著清晨的雨水滋長,
它被炎熱的灰塵所悶死,
它被正午的陽光所燒傷。
這怎么辦呢?惋惜也是枉然!
要懂得,它被創造到世上,
只不過是為了緊靠著你的心口,
就只生存那一瞬的時光。
(一八四三年)
註:最後的三行詩,曾被俄國名作家陀思妥耶夫斯基引作
歌曲
一朵小花,啊...一朵小花,
小花生長在我家的粉牆下喲,
我摘下小花送給了她,
送給了她,
幾番風吹雨打,
不知花落誰家﹖
我始終忘不了她,
忘不了我的小花,
我要和她帶著小花一起回家,
陪她騎著白馬去到那山上的古樹下。
啊!同看雨後雲空的
片片彩霞,片片彩霞。
小花生長在我家的粉牆下喲,
我摘下小花送給了她,
送給了她,
幾番風吹雨打,
不知花落誰家﹖
我始終忘不了她,
忘不了我的小花,
我要和她帶著小花一起回家,
陪她騎著白馬去到那山上的古樹下。
啊!同看雨後雲空的
片片彩霞,片片彩霞。