作品原文
爐火培香靜不焚, 維摩一室斷聲聞①。
到門賓刺如紅葉②,過手家財是白雲。
食少只堪分鶴料, 心空無礙入鷗群。
盡拚書籍零星賣, 遮眼惟留梵夾文③。
注釋譯文
詞語注釋
①維摩:指維摩詰,佛在世時毗耶離城的居士,委身在俗,輔助釋迦牟尼進行教化世人的法身大士。舊的佛經翻譯將其譯成“淨名”,後又譯成“無垢”,“維摩詰”是音譯。
②刺:名帖。明、清時官場拜謁,用紅紙書寫官銜名,稱為“名帖”。古時是削木以書姓名為“刺”。
③拚:不顧惜之意。梵夾文:指貝葉經冊。古代印度將片片貝葉梵經用厚木片夾在一起,以繩綑紮,便於歸類及收藏。此處代指佛教書籍。
作品譯文
香植爐中靜靜地燃,小小禪室隔喧鬧聲。
拜訪名帖視為紅葉,過手家財也是白雲。
食量小與鶴共分享,心地空更可人鷗群。
不惜將書零星賣掉,只留下可讀佛典文。
作品鑑賞
這是一首寫在家修行生活的詩。小小禪室,香菸靜升,清淨無聲,這自然是修禪的最好處所。但這些還都是形式,關鍵還是修行人的心地。詩人已參透禪理,看透人生,因此,登門拜訪的客人遞上的名帖在他看來不過是山中紅葉;過手家財再多也不過是空的,如白雲一片,稍縱即逝,毫無意義。由於有這種境界,詩人真可與鶴、鷗為伍,成為自由之身。鶴、鷗在中國文人眼裡,是孤潔的化身,林捕“梅妻鶴子”,支遁蓄馬放鶴等,都是為人稱頌的行為。詩人心地空虛也已進入這種境界,他甚至連書籍也想賣掉,只留下障眼的佛經,因為在禪宗看來,經典也是障眼的,應該拋棄。禪宗就是不坐禪,不讀經的。作為一名居士,張問陶能做到這些也已不錯了,所以他的人生中最後也以疾辭官而去,完全過著一種自由自在的生活。
作者簡介
張問陶(1764-1814),字仲冶,號船山,四川遂寧人。乾隆進士,曾任山東萊州知府,因與上司不合,以疾辭官,遨遊吳越,往來大江南北。詩尤工,為袁枚推重。著有《船山詩文集》。