基本信息
《被遺忘的士兵》一書記述了一個普通德國士兵在1942年至1945年德國與蘇聯空前慘烈戰爭中的真實個人見聞。蓋伊·薩傑(化名)是出生在法國阿爾薩斯地區的德法混血後裔,1942年17歲時應徵入伍,擔任蘇德前線上的一名年輕的運輸兵,1943年他轉入了東部前線德國陸軍最精銳的部隊——大德意志師,並參加了與蘇軍的幾乎所有重要會戰,其中包括史達林格勒(現稱伏爾加格勒,為保持歷史原貌,《被遺忘的士兵》仍譯為史達林格勒)會戰、明斯克會戰、庫爾斯克會戰、第聶伯河會戰一直到德國國內的防禦戰役等。
作者簡介
蓋伊·薩傑(化名),出生在法國阿爾薩斯地區的德法混血後裔(阿爾薩斯在一戰後被法國占領),他父親是法國人,母親是德國人。蓋伊於1942年17歲時應徵入伍,擔任蘇德前線上的一名年輕的運輸兵,1943年他轉入了東部前線德國陸軍最精銳的部隊——大德意志師,並參加了與蘇軍的幾乎所有重要會戰,其中包括史達林格勒會戰、明斯克會戰、庫爾斯克會戰、第聶伯河會戰一直到德國國內的防禦戰役等。
書籍目錄
譯者序
作者自序
前言
第一部 俄國(1942年秋)
第二部 大德意志師(1943年春至1943年夏)
第三部 撤退(1943年秋)
第四部 向西部的行軍(1943年冬至1944年夏)
第五部結局(1944年秋至1945年春)
後記
回家
譯後札記
文摘
我們正站在一長串軍列的旁邊。剛剛接到命令,我們必須將槍和背包按堆放在鐵軌旁。時間已到了中午12點或者1點左右。勞斯軍士長正嚼著他從自己背包里拿出來的一點食物。勞斯並不太帥氣的臉現在已經對我來說漸漸地熟悉了,甚至有些讓人欣慰。好像他的動作是某種信號,我們都拿出了自己帶的乾糧,一些人甚至狼吞虎咽地迅速吃下了平日兩頓的口糧。勞斯注意到了這一切,他心滿意足地對大家說:“好的,你們把自己的東西都吃掉好了,因為還有一星期你們才會領到下一次的口糧。”
此時我們已經在寒風中等待了兩個多小時,嚴寒已經讓大家開始感到它的威力。我們在鐵軌邊跑跳著,互相開著玩笑並原地跺著腳,有一些人拿出紙來開始寫信。我的手指已經被凍僵而無法拿筆了。我只好開始觀察車站上的情景來打發時間。滿載著作戰物資的火車不停地穿過車站,將車站變成了一個擁堵不堪的場地,各樣的車廂綿延近一公里。一切都是雜亂無章,車站的管理看起來也是同樣的一塌糊塗。軍列要出去時,只能轉到另一段鐵軌上,而在那些鐵軌旁也同樣站著一些像我們這樣不知從哪裡來的其他連隊。當列車來時,士兵們總是站起來讓出路來,結果幾分鐘之後,剛讓開的這列火車又掉頭折了回來。天哪!
我們旁邊的這列火車似乎已經永遠地停在了這裡。要是這列火車不走,我們在車站的日子會更好過一些。為讓自己活動一下凍僵的腿腳,我爬到停在我身邊車廂的視窗向里望去。車廂里沒有裝什麼牲口,整個列車滿載的是武器和彈藥。此時我們在車站裡已經等了4個小時,大家也被凍得渾身發僵了。天色漸漸暗淡,氣溫也跌了下來。為了打發時間,我們再一次開始吃自己的乾糧。夜色變得更暗了,但車站一點也沒有冷清下來,夜色中仍舊是穿梭不停的軍列。勞斯看起來有些受不住了。他把帽子拉下來蓋住耳朵,將衣領豎了起來,並走來走去好讓自己感覺暖和一點。我和幾個從切姆尼茲來的朋友組成了一個互助小組,這個小組一直伴隨著我們很長時間。小組的成員有:林森、奧林海姆和霍爾斯,這三個德國出生的人法語說得和我的德語一樣爛;小組裡還有摩萬,他是從阿爾薩斯來的;還有奧地利人烏特貝克,他有一頭像義大利舞蹈家一般烏黑而捲曲的頭髮,烏特貝克不久後離開了我們的小組;當然最後還有我,一個法德混血兒。後來,除了烏特貝克,小組裡的所有人都漸漸掌握了用德語和法語兩種語言彼此進行交流,而烏特貝克卻總是令人心煩地不停地哼唱著義大利民謠。對於聽慣了華格納的德國人而言,這些單調的義大利小調實在是難以令人恭維。
書評
“也許是長久以來最被期待的二戰歷史。”——《基督教科學箴言報》
“讀完此書的任何人都永遠不會忘記它。”——《紐約時報》
“超越國界和語文的對人類歷史和命運的拷問。”——《芝加哥太陽報》