《英譯中國古典詩詞名篇百首》
英譯中國古典詩詞名篇百首 內容簡介
本書英漢對照的形式,收錄了百首中國古典詩詞名篇。如屈原的《離騷》、陶淵明的《歸去來辭》、王勃的《送杜少府之任蜀州》、李清照的《聲聲慢<尋尋覓覓>》等等。全書內容豐富,具有一定的借鑑性,收藏性,相信對廣大文學愛好者來說還是一本不錯的讀物。英譯中國古典詩詞名篇百首 本書目錄
PART 1
Qu Yuan(340-278B.C.) 屈原
1.The Sorrow of Separation(The Pang of Parting)
附錄:《離騷》白話翻譯
PART 2
Tao Yuanming(365-427) 陶淵明
2.Returning Home
Wang Bo(650-676) 王勃
3.Seeing magistrate Du off
He zhizhang(659-744) 賀知章
4.The Return of the Native
PART 3
Li Bai(701-762) 李白
49.Longing
50.Sobs Came Out From A Bamboo Flute
Zhang Zhihe(737-782) 張志和
51.A Fisherman
英譯中國古典詩詞名篇百首 文章節選
PART 1 離騷屈原(公元前340-278) The Sorrow of Separation by Qu Yuan(340-278BC) Ⅰ.(1)The poet describes his family background, birthday, name, and his self-cultivation of morals and abilities in order to assist the Emperor of the Chu state to carry out political reform and make his country rich and strong. 帝高陽之苗裔兮,I am the descendant of the ancient emperor 朕皇考曰伯庸。 Gao-yang. My deceased father is called Baiyong.I 攝提貞於孟陬兮,was born in January,340B.C..Having carefully 惟庚寅吾以降。considered my birthday, my father gave me a fine 皇覽揆余初度兮,name called Zhengze and a literary name of Linjun. 肇錫余以嘉名:Nature has has endowed me many good qualities. 名余曰正則兮,I have also diligently cultivated my moral 字余曰靈均。character.I draped fragrant plants such as chuan- 紛吾既有此內美兮,xiong and Dahurian angelica over my shoulder, I 又重之以修能。made ropes with autumn orchids to hang on my sides. 扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。