英漢翻譯教程 高校英語語言文學專業研究生 內容簡介
作為“高等院校英語語言文學專業研究生系列教材”之一,本書從翻譯的本質開始,對翻譯的本體、載體、客體、主體、環境、效果以及對翻譯的控制等作了全面的論述和探討。全書提供大量的翻譯實例,包括各種文體的英譯漢和漢譯英實例,並作了詳細的分析和評論。全書理論分析全面,內容翔實,例證豐富,供英語專業師生或英語翻譯工作者和愛好者學習參考。英漢翻譯教程 高校英語語言文學專業研究生 本書目錄
前言第一章 翻譯總體論
1.1 翻譯的本質
1.2 傳播過程的七要素及其互坳與翻譯活動的關係
1.3 傳播學觀照下翻譯研究的特點
1.4 翻譯學的學科性質與學科定位
1.5 翻譯學發展的思維模式
1.6 翻譯研究的方法論
第一章思考題與討論題
本章可進一步閱讀的書目
第二章 翻譯的本體研究
2.1 社會科學和人文科學中的主客體關係與自然科學中的主客體關係
2.2 人主-客關係走向主-客-主關係
2.3 接受與傳播
2.4 原文文本
第二章思考題與討論題
本章可進一步閱讀的書目
第三章 翻譯的載體研究
3.1 符號
3.2 符號的分類
3.3 形式與內容
3.4 語言的交際功能和交際中的種種意義
第三章思考題與討論題
本章可進一步閱讀的書目
第四章 翻譯的客體研究
4.1 客體研究
4.2 文學文本的層次性特徵
4.3 文本的類型與翻譯
第四章思考題與討論題
本章可進一步閱讀的書目
第五章 翻譯的環境研究
5.1 翻譯與權力話語理論
5.2 外部控制中的譯者主體因素
5.3 外部控制與文化轉型的關係
5.4 語言內部的控制
第五章思考題與討論題
本章可進一步閱讀的書目
第六章 翻譯的主體研究
……
第七章 翻譯的控制研究
第八章 翻譯的效果研究
參考書目