《文之悅》

十、漂移 十一、表述 十九、戀物

文之悅 特色及評論

“文之悅”這一表述可能是含兩種樣式的新東西:一方面,它使寫作之悅和閱讀之悅相等甚至同一(……);另一方面,在這般表述中,“悅”不具審美價值:它與“凝思”文無關,甚至和“構想”、“參與”文也無涉;文若是“物”,這純粹是就精神分析的意義而論的:以欲望的辯證法,更精確地說,以反常的辯證法來理解文:它不是“客體”,老是牽涉到“主體”。不存在無“客體”的愛欲,但那兒也不存在無“主體”的顫動:全部問題都在這裡,在這種顛覆里,這種語法的動盪里。同樣,在我的意圖內,“文之悅”指涉完全未感知過的審美之物,尤其是文學之物,此物是醉(jouissance),失去知覺(迷失)的樣態,取消了主體的樣態。那么,為什麼說“文之悅”,而不說“文之醉”呢?因為在文的編織實踐里存在著主體離散的整個區域及幅度:主體可以使穩固而協調(une consistance)(那時有本義滿足、完足、稱心、愉悅之類)向迷失(une perte)(那時有消除、漸次消失、醉之類)伸展。可惜,法語沒有一個詞能同時籠罩悅和醉;如此,須接受“文之悅”的含混表達,它時而專指(與醉相對的悅),時而泛指(悅和醉)。

文之悅 內容簡介

本書內容包括:肯定、巴別、絮咿、邊線、活潑、撕裂、群落、身體等。

文之悅 本書目錄

中譯本弁言(屠友祥
一、肯定
二、巴別
三、絮咿
四、邊線
五、活潑
六、撕裂
七、群落
八、身體
九、評論
十、漂移
十一、表述
十二、右派
十三、交換
十四、傾聽
十五、激情
十六、厭煩
十七、翻轉
十八、貼切性
十九、戀物
二十、戰爭
等等

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們