《尤利西斯 上下 精》

第一章 第十章 第十一章

尤利西斯 上下 精 特色及評論

《尤利西斯》中所揭示描繪的都柏林社會真實嗎?最好的證人莫如比喬伊斯年長近三十歲,也是在都柏林長大並且同樣具有改革社會熱忱的蕭伯納了。他曾幾次在函文中證實《尤利西斯》描繪的真實性和必要性:“我對它【《尤利西斯》】最感興趣,因為我年輕時也曾在都柏林生活過。

尤利西斯 上下 精 內容簡介

本書被譽為意識流小說開山之作。作者喬伊斯一反傳統的寫作方法,使用極為怪誕的手法,展現發生在都柏林一天十八小時中的種種事情,每一小時寫一章,最後一章描寫女主人公的性心理,整章只有前後兩個標點符號,堪稱文學一絕。加以本書因是否屬淫書的爭論,在西方曾兩上法庭,解禁後其影響更大。2000年英美一些重要媒體,一致將本書列為20世紀世界最富影響的名著之一。

尤利西斯 上下 精 本書目錄

譯本序
第一部
第一章
第二章
第三章
第二部
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三部
第十六章
第十七章
第十八章
附錄一:《尤利西斯》與《奧德修紀》
附錄二:《尤利西斯・喬伊斯大事記》
附錄三:主要人物表
譯後記

尤利西斯 上下 精 文章節選

一九四二年的一天,我在英國伯明罕參觀過一次莎士比亞外國譯本的展覽。在東方國家的譯本中,最輝煌、最完整的是日本坪內逍遙的那套全集:劇本之外,還附有傳記、年譜、研究專集等精裝燙金數十冊,真是洋洋大觀。緊挨著的就是中國:空蕩蕩的台子上,擺了薄薄的一本《羅密歐與朱麗葉》,譯者田漢(說不定還是由日文轉譯的),中華書局出版。其實,我記得三十年代末期商務印書館也零零星星地出過幾個莎劇譯本,大概主辦者沒有找到。總之,那個孤零零的小冊子同日本的全集譯本並排擺在一起,就像是在一桌豐盛的筵席旁邊放的一碟小菜。還不如一本不放,真是丟人!而那是在珍珠港事變發生後,中國還是西方的“偉大盟邦”呢。我至今想起此事,仍記得當時何等狼狽。我趕緊從展覽會上溜出,一路在想:一個國家的國力不僅僅表現在大炮軍艦的數目上,也不光看它的國民產值多少。像世界公認的這樣經典名著的移譯情況,也標誌著一個國家的國民素質和文化水平。 四年前八月間的一天,南京譯林出版社李景端社長來到我家。他說他們社出完善魯斯特的七卷本《追憶似水年華》之後,還想把愛爾蘭作家喬伊斯的小說《尤利西斯》也請人翻譯出版。他風聞我早期摸過這本書,又知道文潔若也是學英國文學的,就力促我們合力動手把

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們